[英語から日本語への翻訳依頼] Youkuがビデオレコーディングアプリを発表。市民ジャーナリスト求む。 中国最大の動画共有サイトYouku (NYSE:YOKU)が今日、動画を録画...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん gloria さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1925文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 15時間 46分 です。

startupdatingによる依頼 2012/02/26 17:53:30 閲覧 3588回
残り時間: 終了

Youku Launches a Video Recording App, Wants You to be a Citizen Journalist

China’s biggest video-sharing site, Youku (NYSE:YOKU), has today launched a standalone app for iPhone and Android just for recording and uploading videos. The app is called Youku Paike, and focuses on enabling easier user-generated content that can be shared more quickly on social media such as Weibo.

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 日本語
- 2012/02/27 10:25:58に投稿されました
Youkuがビデオレコーディングアプリを発表。市民ジャーナリスト求む。

中国最大の動画共有サイトYouku (NYSE:YOKU)が今日、動画を録画しアップロードするだけのiPhoneとAndroidのアプリを発表した。このアプリはYouku Paikeと呼ばれるもので、ユーザーが作成したコンテンツを素早くWeiboのようなソーシャルメディア上ですぐに共有できるようにすることに重点が置かれている。
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/02/27 09:12:52に投稿されました
Youku(优酷)が動画レコーディングアプリをリリース、あなたも市民ジャーナリストに

中国最大の動画シェアリングサイト、Youku(优酷)(NYSE:YOKU)が今日、動画レコーディング&アップローディング用のiPhoneとアンドロイド用のスタンドアローンアプリをリリースした。このアプリはYouku Paike(优酷拍客)と呼ばれ、ユーザーが作るコンテンツをWeibo(微博)などのソーシャルメディアで素早くシェアできるようにすることに焦点を絞っている。

There are a lot of keen amateur videographers among China’s netizens, who aim to capture news or potentially viral vid clips and gain a following by doing so. The idea is that the Youku Paike app makes it easier for anyone to do this. Or you can just use it to film kittens. But it comes with political risks for Youku. In a country where authorities dislike free-flowing information – especially online – the company will be secretly hoping that this doesn’t get used to record protests.

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 日本語
- 2012/02/27 10:37:08に投稿されました
中国のネットワーク市民の間には多くの熱心なアマチュアビデオ撮影家がおり、ニュースや、爆発的に広まる可能性を秘めたビデオクリップをキャッチし、そうすることで支持を集めている。Youku Paikeアプリによって誰でもこういったことをしやすくなるというのが狙いなのだ。あるいは単に子猫の動画をアップロードするために使ってもよい。しかし、このアプリはYoukuにとって政治的な危険を伴う。(特にオンライン上で)とめどなく情報があふれるのを当局が嫌う国においては、企業は抗議運動を録画したりするために使われることの無いよう、こっそり祈るしかないのである。
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/02/27 09:27:43に投稿されました
中国のネット市民の中には、ニュースやバイラルになりそうな動画クリップをとらえてフォロワーを増やすことを目的とした鋭いアマチュア動画投稿者がたくさんいる。このアイデアはYouku Paike(优酷拍客)アプリでそれを誰でも簡単にできるようにしようというものだ。あるいは猫の動画を撮るなどの用途にも使える。しかしこれはYouku(优酷)が持つリスクとも切り離せない。関連当局が自由な情報流通、特にオンラインでの流通を好まない国においては、(Youkuなどの)会社は抵抗運動の録画に使われないことをひそかに願っていることだろう。
★★★☆☆ 3.0/2

Anyway, with now well over 100 million Chinese using 3G on some sort of smartphone, the time is ripe for social media to embrace video, not just user-generated photos and text. We recently looked at the Yi Xia app which does almost the same as Youku’s, as well as the more sophisticated iShehui app which has Instagram-like filters to give your video a makeover.

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 日本語
- 2012/02/27 10:53:32に投稿されました
だけれども、現在1億人以上の中国人が何らかのスマートフォンを使用して3G回線を利用しているのだから、ソーシャルメディアに登場するのがユーザーが作成した写真やテキストだけではなく、動画も登場する時代になったのは当然であろう。私たちはYi Xiaというアプリをすでに見たが、これはYoukuのアプリとほとんど同じものだ。より洗練されたアプリiShehuiというアプリも同じようなものだ。これはInstagramのようなフィルターでビデオを編集することができる。
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/02/27 09:28:16に投稿されました
いずれにせよ、今では1億人以上の中国人がスマートフォンなどで3Gを使っており、ユーザー発信の写真やテキストだけでなく動画をもソーシャルメディアに取り込むには機が熟している。我々は最近、Youku(优酷)とほぼ同じことができるYi Xia(一下)アプリ、及び動画を改造できるインスタグラムのようなフィルターを持つiSheHui(爱摄汇)アプリの記事を取り上げた。

Youku actually added a video-upload feature to its regular app back in October of last year, but the company seems to have decided that it needs to be spun-off into a separate app. As the company’s press release explains, it’s designed “to highlight the social media aspects of video blogging,” and so it comes with the option to sign-in using Sina Weibo for people who don’t fancy signing up for a Youku account.

So, while Youku and its rivals are still spending big bucks getting TV shows and Hollywood movies onto their sites, it’s interesting to see old-fashioned user-generated content getting this social media twist.

Get the Youku Paike app from the Android Market or the Apple App Store.

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 日本語
- 2012/02/27 11:06:42に投稿されました
Youkuは、昨年の10月にその標準アプリに動画アップロード機能を付け加えてわけだが、会社としては別アプリとして独立させる必要があると判断したようだ。プレスリリースによると、「ビデオブログのソーシャルメディアという一面を強調するため」とのことだ。そして、Youkuのアカウントを作りたいと思わない人が、Sina Weiboを使ってサインインするということもできるようになる。

ところで、Youkuとその競合他社が自分たちのサイトでTV番組やハリウッド映画を公開するために大金を払っている間に、昔からあるユーザー自作のコンテンツというものがソーシャルメディアのうねりを作り出していくのを見るのは興味深い。

AndroidマーケットまたはAppleのApp StoreからYouku Paikeアプリを手にいれてみよう。
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/02/27 09:39:44に投稿されました
Youku(优酷)は昨年10月に実際に通常のアプリに動画アップロード機能を追加したが、同社は別のアプリへのスピンオフ(切り離し)が必要と決断したようだ。同社のプレスリリースの説明によると、これは「動画ブロギングのソーシャルメディアの側面を強調するために」設計されたもので、Youku(优酷)アカウントにサインアップしたくない人のためにはSina Weibo(新浪微博)を使ってサインインできるオプションが付く。

だから、Youku(优酷)とそのライバルがTVショーやハリウッド映画を自分のサイトに取り入れるために多くのお金を費やす一方、古風なユーザー発信コンテンツがこのソーシャルメディアにどうひねりを加えていくかを見るのは楽しみだ。

Youku Paike(优酷拍客)アプリはアンドロイドマーケットやアップルアプリストアで入手することができる。
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。