[英語から日本語への翻訳依頼] あなたのところに商品を届ける郵便サービス (UPS, Fedexなど)に問題が起こった場合、ご連絡ください。海外への発送ですので、通常より発送前に時間がか...

この英語から日本語への翻訳依頼は yukiya さん yumiko1112 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 539文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 54分 です。

qt541212による依頼 2012/02/24 20:31:45 閲覧 986回
残り時間: 終了

Would you encounter any issue with the postal service (UPS, Fedex, etc.)due to deliver the product to your door, please contact us. We deliver our products abroad, which can cause extra time before delivery or add extra costs compared to your regular experience (between 7 and 10 days for a standard shipping). However, you can be assured that our priority is to bring you satisfaction. If there is any problem whatsoever with your order please email is or give us a call. We will do everything in our power to resolve the problem for you.

yukiya
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2012/02/24 21:17:57に投稿されました
あなたのところに商品を届ける郵便サービス (UPS, Fedexなど)に問題が起こった場合、ご連絡ください。海外への発送ですので、通常より発送前に時間がかかったり料金が余分にかかったりします(通常の配送は7日~10日)。
私どもの優先事項は、あなたに満足していただくことです。ご注文に関して何か問題がありましたら、Eメールかお電話でご連絡ください。問題解決のため、できる限りのことをさせていただきます。
qt541212さんはこの翻訳を気に入りました
yumiko1112
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/02/24 21:25:43に投稿されました
ご自宅に商品をお届けするにあたって、(UPS, Fedex等の)郵便サービスに何らかの問題が発生した場合は、どうぞご連絡ください。海外配送となりますので、通常の場合よりもお時間と費用がかかることがあります(スタンダードシッピングでは7〜10日)。弊社はお客様にご満足いただけるサービスを心がけております。ご注文に関して何か問題がありましたら、Emailまたはお電話でどうぞご遠慮なくお知らせください。問題を解決できますよう、尽力いたします。
qt541212さんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 日本語
- 2012/02/24 21:26:43に投稿されました
もし発送((UPS, Fedexなど)に関しまして問題がございましたら、ご連絡ください。当社は海外発送を致しておりますが、通常よりも時間がかかったり、追加費用がかかることがあります(標準の発送で7から10営業日)。ですが、当社の最優先はお客様に満足していただくことです。注文に問題がございましたら、Eメールかお電話でお知らせください。全力でお客様の問題を解決させていただきたいと思います。
qt541212さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。