Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] GREEが本日行ったもう1つの大きな発表は、Gameloft(EPA:GFT)との提携である。両社はギャングドミネーション(図下参照)というスマートフォン...

この英語から日本語への翻訳依頼は notton さん translation4u さん yakuok さん kaory さん cmcume さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2333文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 21時間 44分 です。

startupdatingによる依頼 2012/02/23 22:56:51 閲覧 2422回
残り時間: 終了

GREE Gets Games from Gameloft, Ubisoft for Global Gaming Platform

Japanese social gaming giant GREE (TYO:3632) is announcing today that is is partnering with two big game publishers on titles for its upcoming global platform. The first is Ubisoft (EPA:UBI), who the company will work with to exclusively bring a new Assassin’s Creed title to the upcoming global GREE mobile platform. This is certainly a big-name addition for the company as Assassin’s Creed is one of the best-selling game franchises in the world right now.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/02/24 06:44:40に投稿されました
GREE、グローバル・ゲーミング・プラットフォームを控え、GameloftとUbisoftよりゲーム入手

日本のソーシャルゲーミング大手企業のGREE(TYO:3632)は、企業のグローバル・プラットフォームの開設を前に、大手ゲーム配信企業2社とゲームにおけるパートナーシップ契約を締結したことを本日発表する。1社目はUbisoft(EPA:UBI)で、最新のAssassin's Creedゲームを独占的にGREEのグローバル・モバイル・プラットフォーム上でリリースするため共に作業していく予定である。Assassin's Creedは現在世界で最も高い売上高を計上しているゲームタイトルで、当企業にとってこれは非常に大きな動きとなるだろう。
cmcume
評価 48
翻訳 / 日本語
- 2012/02/24 08:07:06に投稿されました
GREEはGameloftから複数のゲームを獲得し、それは、グローバル・ゲーミング・プラットフォームのためのUbisoftです。

日本のソーシャル・ゲームの巨人GREE(TYO:3632)は今日、2つの大きなゲーム供給会社と今度行われる世界的なプラットフォームのための題目で提携したことを発表しました。その最初はUbisoft(EPA:UBI)で、Ubisoftは、もっぱら、刺客の信念のタイトルを今度の世界的なGREEのモバイルのプラットフォームに持ってくるつもりです。これは、きっと、刺客の信念はとても今、世界で最も販売特権があるくらい会社なのでビックネームへ加わったものと思われます。

The game is coming in December in both English and Japanese, with other languages to follow soon after. In its announcement, GREE says that it is committed to “delivering a new and innovative social gaming experience” to the franchise. It will be interesting to see how the social element is integrated here.

translation4u
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2012/02/24 00:24:21に投稿されました
そのゲームは12月に英語版と日本語版で登場し、その他の言語版がそのすぐ後に続いて登場する予定だ。その発表時にはグリー曰く、「新しくて革新的なソーシャルゲームの体験をゲームフランチャイズに提供することをお約束する」としている。ここでどのようにソーシャル的な要素が組み込まれているのかを見るのは楽しみとなりそうだ。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/02/24 06:48:27に投稿されました
このゲームは12月に英語版・日本語版がリリースされ、その後間もなくその他言語版もリリースされる予定だ。今回の発表で、GREEはこのゲームに、「新しくそして革命的なソーシャルゲーミング体験を提供する」ことを約束すると述べている。ソーシャル的な要素がどのようにこのゲームに統合されるのか楽しみである。

There’s not much doubt that a title like Assassin’s Creed is a big boost for the platform for North American and European audiences. Last week when GREE announced a number of partnerships with Chinese and Korean game developers, I was a little skeptical as to how the titles announced (particularly, the many Three Kingdoms games [1]) might fare overseas. Assassin’s Creed will certainly bring GREE more attention stateside.

notton
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/02/24 18:02:00に投稿されました
Assasin's Creed のようなタイトルが北米、ヨーロッパユーザー用のプラットフォームの火付け役となることはほぼ疑いありません。先週、Greeが中国と韓国のたくさんのゲーム会社との提携を公表した時、発表されたゲームタイトル(特にたくさんの三国志ゲーム)が国境を越えて成り立っていくのかどうか私は少し疑問を感じていた。Assasin's Creed は必ず米国からのGreeへの注目を引き付けるだろう。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/02/24 06:57:27に投稿されました
Assassin's Creedなどのゲームタイトルは、北アメリカやヨーロッパのユーザーが使用するプラットフォーム上では大きな起爆剤になり得る。先週、GREEが中国と韓国のゲーム開発者といくつかのパートナーシップ契約を締結したとの発表をした時、海外における、発表されたゲームタイトル(特に、多くのThree Kingdomsゲーム[1])の成り行きに私は疑心を抱いたものだ。Assassin's Creedは、米国におけるGREEの関心度を確実に高めるゲームと言える。

The other big partnership that GREE is announcing today is with Gameloft (EPA:GFT). The two companies will work together on a new social title for smartphones called Gang Domination (see images below), which will arrive in June. This will be a social card game twist on Gameloft’s Gangstar franchise, the latest installment of which – Gangstar Rio – has done well, helping the publisher to strong financial results late last year. The company’s president Michel Guillemot commented on the new project with GREE:

kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/02/24 20:40:26に投稿されました
GREEが本日行ったもう1つの大きな発表は、Gameloft(EPA:GFT)との提携である。両社はギャングドミネーション(図下参照)というスマートフォン向けの新しいソーシャルゲームを共同開発していくが、6月に配信予定である。Gameloftのギャングスターの販売権を取り入れたソーシャルカードゲームとなるが、最近の配信では「ギャングスターRIO」がヒットし昨年はGameloftに大きな利益をもたらせた。同社社長Michel Guillemot氏はGREEとの新しいプロジェクトについてこうコメントしている。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/02/24 07:06:04に投稿されました
GREEが本日発表するもう1つの大きなパートナーシップ提携は、Gameloft(EPA:GFT)とのものだ。これら2社は共にGang Domination(下画像参照)と呼ばれるスマートフォン向けの新たなソーシャルゲームを手掛けるのだが、このゲームは6月にリリースされる予定だ。これは、GameloftのGangstarシリーズ - 最新のリリース作品、Gangstar Rioは売上上々であった - をソーシャルカードゲーム化したものだが、Gangstar RioのおかげでGameloftの昨年末の財務内容は強勢なものとなっている。Gameloftの会長Michel Guilemot氏は、GREEとの新たなプロジェクトについてこう語った:

"Social card games are considered the most popular social games in Japan. ‘Gang Domination’ will be Gameloft’s first social card game, and we’re thrilled to work on this project with a leading player in this market such as GREE."

GREE’s two announcements come just a day after the company’s domestic rival DeNA made two big announcements of its own, landing a high-profile title of its own in Infinity Blade Cross, as well as finally launching its Daum Mobage platform in Korea.

"Did we mention we’re not fans of the Three Kingdoms genre? Oh yeah, we did. " ↩

notton
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/02/24 00:01:26に投稿されました
「ソーシャルカードゲームは日本で一番人気のあるソーシャルゲームだと考えられています。Gang DominationはGamelofの最初のソーシャルカードゲームであり、業界のリーダーであるGreeのような企業とこのプロジェクトを行えることに私たちはワクワクしています。」
Greeのこの2つの発表は国内のライバル会社DeNAがInfinity Blade Crossの注目されるタイトルへの着手とDaum Mobageプラットフォームの韓国への進出という二つの重大な発表を行なった次の日すぐに出された。
「私たちが三国志ジャンルのファンじゃないと言いましたか?うん、言いましたね。

translation4u
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2012/02/24 00:39:06に投稿されました
「ソーシャルカードゲームは日本では最も人気のあるソーシャルゲームなのです。Gang DominationはGameloftにとっての初のソーシャルカードゲームとなりますし、GREEのようなこの分野のトップ企業とともにこのプロジェクトに参画できたことにとても興奮しております。」

GREEの2つの発表が行われたのは日本国内におけるライバル企業であるDeNAが2つの製品の発表を大々的に行ったまさに翌日であった。DeNAのその発表では、Infinity Blade Crossという有名なタイトルの製品の立ち上げと、ついに韓国内でのDaumモバゲー・プラットフォームを立ち上げが行われたという。

「私達がスリーキングダムのジャンルのファンじゃないなんて言いましたっけ?そうですよね、言いましたよね」

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。