Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] All along the river, teams get involved in clashes that quickly lead to open ...

This requests contains 710 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( xian_faw , ruru ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by applia at 22 Feb 2012 at 19:51 1091 views
Time left: Finished

All along the river, teams get involved in clashes that quickly lead to open war.
The battles often spread to the town, and almost everyone gets involved.
By the end of day one, thousands of the smaller kites have been destroyed,...
...but not everyone has been able to enjoy the competition.
The large odako kites are still not flying.
The teams can't even get the huge odakos into the air.
Without a stable northern wind, the larger kites are helpless.
The odako teams must wait for a change in the weather,...
...and hope that they're ready when the north wind finally arrives.
While they wait, the teams step back from the excitement of the riverside...
...to ensure that their ropes are strung correctly.

ruru
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Feb 2012 at 21:05
川の辺り一帯では、それぞれのチームが衝突に巻き込まれ、開戦となった。
戦いはよく町にまで及ぶので、つまりはほとんど全員が参加することとなる。
1日目の終わりには何千もの小さな凧は壊れてしまう。
全員がこの戦いを楽しめるわけではないのだ。
大凧を未だに飛ばす事が出来ないのだ。
どのチームも大凧を空に放すことすらできない。
安定した北風がなければ、大凧はどうしようもない。
大凧チームは北風がやっと来た頃に、準備が出来ているのを居るのを祈りながら天候の変わり目を待たなくてはいけない。
待っている間は川での楽しみはお預けとなる。縄がしっかり結ばれているかを確認しながら。
applia likes this translation
xian_faw
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 22 Feb 2012 at 19:55

川に沿ってすべてのチームはすぐに戦争を開くにはつながる衝突に巻き込まれる。
戦いはしばしば町に広がり、ほとんど皆は関与を取得します。
1 日目の終わりまでに、何千もの小規模な凧の破壊されていますが、.
… .誰もされなく競争を楽しむことができます。
大規模な odako まだに凧はありません。
チームも、空気中に巨大な odakos を取得できません。
安定した北風なし、拡大の凧は無力です。
Odako チーム気象の変化を待つ必要があります.
... そして希望北の風最後に到着すると彼らが準備ができていること。
彼らを待っている間、チームは、リバーサイドの興奮からバック ステップ.
.. 機能の一部を確認、ロープが正しく並んでいること。
★★☆☆☆ 2.0/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime