[日本語から英語への翻訳依頼] 返事が遅れてごめんなさい。 時間をかけて考えてたらこんなにも時間が経ってました!!! Tシャツを手に入れてくれてありがとう。 商品代金と送料をあ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "friendly" "mail" のトピックと関連があります。 hana さん sanderson さん kmkj さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 250文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 20分 です。

tomoによる依頼 2009/06/25 01:34:17 閲覧 6451回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

返事が遅れてごめんなさい。
時間をかけて考えてたらこんなにも時間が経ってました!!!

Tシャツを手に入れてくれてありがとう。
商品代金と送料をあなたの銀行口座へ入金するから銀行口座を教えてくれないかな?

僕の住所です。
Post Code xxx-xxxx
Add xxxxxxxxxxxxxxxx
Name xxx xxx
Phone xx-xxxx-xxxx

面倒な作業をお願いしちゃってごめんね。

そうそう、10月にパリでコンサートが開催されるね。
時間とお金があれば参加する予定だよ。

hana
評価 55
翻訳 / 英語
- 2009/06/25 07:40:18に投稿されました
Sorry for taking so long to reply.
Time flew while I was thinking and thinking...

Thank you for getting the T-shirt for me.
Please give me your bank account infromation so that I can send you the total cost including postage.

Post Code xxx-xxxx
Add xxxxxxxxxxxxxxxx
Name xxx xxx
Phone xx-xxxx-xxxx

Thank you for all the time and effort you kindly took for me.

By the way, they are going to have a recital in Paris in October, right?
I am going to join them if I have enough time and money.
sanderson
評価
翻訳 / 英語
- 2009/06/25 08:47:52に投稿されました
Sorry for the late reply.
I just realized how much time passed while I was thinking about it!!!

Thank you for getting me the T-shirts.
Will you send me your bank account number, so I can make payment for the T-shirts and sending fee?

Here is my address.
Post Code xxx-xxxx
Add xxxxxxxxxxxxxxxx
Name xxx xxx
Phone xx-xxxx-xxxx

Sorry for making you do this annoying job.

By the way, there will be a concert in Paris this October.
I will attend if the time and money allow.
kmkj
評価 50
翻訳 / 英語
- 2009/06/25 08:54:23に投稿されました
Sorry for my late reply.
I 've been thinking about how I shoudl reply and the time has passed too quickly.

Thanks for getting me the T-shirt.
I'll send you the cost and shipping fee,
so let me know your bank account.

Here's my address:

Post Code xxx-xxxx
Add xxxxxxxxxxxxxxxx
Name xxx xxx
Phone xx-xxxx-xxxx

Thanks for taking your time for this.

By the way his/her concert is to be held in Paris in October, right?
I'll go if I have money and time.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。