Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hello. I ordered two of ○○○ P-301 but instead I received ○○○ P-200. Ple...

This requests contains 575 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( aki_14 , michelle ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by rokubute at 21 Feb 2012 at 13:10 1299 views
Time left: Finished

こんにちは。

私は、○○○(←商品名)P-301を2つ、注文したのですが、
○○○(←商品名)P-301ではなく、
○○○(←商品名)P-200が届きました。

商品ページURLをご確認ください。
このページ上で、商品名が、
○○○(←商品名)P-301 で掲載されてあります。

注文番号は
・□□□□□□□□
・△△△△△△△△
です。

私は、商品を返送しますが、
・私がクレジットカードで支払った金額と、
・商品返送にかかる送料
を、返済していただきたいです。

michelle
Rating 57
Translation / English
- Posted at 21 Feb 2012 at 13:13
Hello.

I ordered two of ○○○ P-301 but instead I received ○○○ P-200.

Please see the URL of the item.
On this page, the item is listed as ○○○ P-301.

The order numbers are followings.
・□□□□□□□□
・△△△△△△△△

I will return the items, so please refund what I paid with my credit card and the shipping cost to return the items.
aki_14
Rating 51
Translation / English
- Posted at 21 Feb 2012 at 13:23
Hello,

I have ordered two ○○○ P-301, however, I have received ○○○ P-200.

Please refer to the item page URL. On this page, the item name is ○○○ P-301.

The order numbers are as below:
・□□□□□□□□
・△△△△△△△△

Since I will return the item incorrectly delivered, I would like you to refund:
・Amount I have paid by credit card
・Shipping cost to return items

送料については、以下URLをご参照ください。
http://www.post.japanpost.jp/int/charge/list/ems_all_en.html
Second Zone の中の、左側の列が、日本からアメリカへの送料となります。

品物2つを同梱します。
おそらく、送料は、2500円から3000円程度と思われます。

商品返送にあたり、
日本から米国への送料の金額を証明する必要がありますが、
どのようなかたちで証明すると良いでしょうか?

michelle
Rating 57
Translation / English
- Posted at 21 Feb 2012 at 13:16
As for the shipping cost, please see the URL below.
http://www.post.japanpost.jp/int/charge/list/ems_all_en.html
The column on the left in the middle are is the shipping cost from Japan to the US.

I will put two items in the package.
It will probably take JPY2500 to JPY3000 to ship them.

I believe I need to send you a confirmation of the shipping cost.
Please advise what would work for you.
aki_14
Rating 51
Translation / English
- Posted at 21 Feb 2012 at 13:18
Concerning the shipping charge, please refer to the link below:
http://www.post.japanpost.jp/int/charge/list/ems_all_en.html
Shipping cost from Japan to US is shown in the left line in the second zone.

I will return the two items together. The estimated shipping cost will be 2500 - 3000 JPY.

To return these items, I will need to verify the shipping cost from Japan to US. How should I verify this? Please let me know.

もう1つ質問です。

2個、購入しましたので、注文番号が異なります。
商品の返送の際、御社の管理上、同梱ではなく、別々で送った方がよろしいでしょうか?
その際は、送料がもう少しかかると思います。

よろしくお願いします。

michelle
Rating 57
Translation / English
- Posted at 21 Feb 2012 at 13:18
Also, I have another question.

Since I purchased two items, the order numbers are different for each item.
In terms of the inventory control. would be better for you to receive the items separately?
If so, shipping cost should increase little more.

Please advise.
Thank you.
aki_14
Rating 51
Translation / English
- Posted at 21 Feb 2012 at 13:20
I have another question:

I have two different order numbers because I have purchased two items...
Should I return these separately for your convenience? or should I return them together?
For the former case the shipping charge will cost more.

Please let me know.

Client

Additional info

全文の翻訳をお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime