Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Global standard has brought the performance based pay system and idea of self...

This requests contains 212 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , sieva ) and was completed in 0 hours 59 minutes .

Requested by ikuosogawa at 21 Feb 2012 at 09:11 1005 views
Time left: Finished

グローバル・スタンダードで日本に流れ込んだ能力主義や自己責任、つまるところ仕事は自分の収入と自分の人生の為のみが基本にある。その満足感が収入に比例して、プライドを持てると誰もが期待した近年がある。
 一方、これに異を唱えると敗者の烙印を押されるので一般には言わない人が多いが、実は日本では終身雇用や年功序列の制度以前に、共に仕事をする者達が協力する楽しさや、共通の目的を達成する歓びが常に先になければと言う考えがある。
 

chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Feb 2012 at 10:10
Global standard has brought the performance based pay system and idea of self-responsibility.
Its basic idea is that we work for own income and own life.
In late years, we all have been believing that we can have own pride when we get satisfied more with more income we get.

However it is true that not many but some people don't agree with that idea even though they won't tell so in public because they are fear of being considered as a failure.
Their idea is that it is the most important for people working together must have fun through helping each other and feel joy by achieving the same goal before talking about lifetime employee system or seniority based system in Japan.
sieva
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Feb 2012 at 10:10
The priority in ability and the self-responsibility which flowed into Japan by the global standard, ultimately the work is based only upon the income and life merit system of his/her own. In recent years, everyone expected to be enabled to have pride in proportion to the satisfied income.
On the other hand, since it will be branded as a loser if he/she says objection against this, there are many people who generally do not say, but in fact, in Japan there is an concept such as the pleasure to work together in good cooperation and the joy to attain the common purpose always coming before a lifetime employment or a seniority-based system.


★★☆☆☆ 2.0/1
sieva
sieva- almost 13 years ago
<最後の行修正お願い> always coming → always to come

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime