Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The area of coverage You, as a buyer, have to use this product the way the ...

This requests contains 230 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( cony_ac539985214 , yukiya ) and was completed in 0 hours 59 minutes .

Requested by monta at 20 Feb 2012 at 22:27 1285 views
Time left: Finished

補償の範囲
バイヤーはこの商品をメーカーが定める使用方法を守って使用しなければなりません。
更に、メーカーが定められた補償期間内に起こった不具合に関してのみ補償されます。
その場合、売主が間に入ってメーカーへ修理依頼を行います。 
ただし、商品を修理する際の往復の送料は買い手が支払うものとします。
私は個人事業主で、会社はまだ経営していません。
ですから、私の社印を捺印する事はできません。
しかし、ショップ屋号の印もしくは私個人の印を捺印する事はできます。

cony_ac539985214
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Feb 2012 at 22:52
The area of coverage
You, as a buyer, have to use this product the way the maker stipulates.
Moreover, it is only covered within the warranty period which the maker stipulated.
If that happens, the seller requests the repair service to the maker instead of the buyer.
However, when the product is repaired, the roundtrip shipping fee will be paid by the buyer.
I am a sole proprietor and I do not own a company.
That is why I cannot stamp my company seal.
However, it is possible to stamp the shop name or my own stamp.
yukiya
Rating 61
Translation / English
- Posted at 20 Feb 2012 at 23:25
Scope of Guarantee
The buyer shall utilize the product following directions the manufacturer specifies. Moreover, it is applicable to only the defects developed during the period the manufacturer specifies.
In that case, the seller requests the manufacturer to repair the product as a mediator.
The delivery costs for the repair, however, are paid by the buyer.
I am a sole proprietor and have not owned a company yet.
For this reason, I cannot place a corporate seal but the shop seal or personal seal.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime