[Translation from English to Japanese ] Adding details to a zippered model is a little more difficult, but Simms has ...

This requests contains 587 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( monagypsy , mura , ruru ) and was completed in 0 hours 54 minutes .

Requested by mnop432 at 20 Feb 2012 at 20:41 1268 views
Time left: Finished

Adding details to a zippered model is a little more difficult, but Simms has put together a very workable design that includes hand warmer pockets and two front pockets for gear. A neoprene wading belt adds to the overall comfort and the Velcro adjustable front belt loops and double back loops are a nice feature. Overall the Simms G4s are a tough act to follow. They are well designed and detailed, very comfortable, and with the 5-layer GORE-TEX® Pro-Shell they are bottoms battleship tough."

The "G4 Guide Waders" referenced in this article are now referred to as the "G4Z Waders".

ruru
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Feb 2012 at 21:13
ジッパーモデルに飾りを付けるのは簡単な事では無いけれど、Simmsはよく似合うデザインを付けてくれたんだ。それは、手を温める用のポケット、ギアを入れるのに使う前ポケットさ。ネオプレン製のベルトが快適さをもたらし、Velcroの調節可能な前ベルトの留め具と後ろに付いた2つの留め具も特徴的だ。とにかく全体的に、SimmsG4は真似するのが難しいはずさ。構造もしっかりしていて、飾りもよく、快適でありながら5層構造のGORE-TEX®プロ使用なんだ。戦闘機にだって使える丈夫さだよ。

G4 Guide Wadersと記事中にあるのは、現在G4Z Wadersと呼ばれています。
★★☆☆☆ 2.0/1
mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 20 Feb 2012 at 21:35
チャック式のモデルの詳細の記述はもう少しむつかしいです。Simmsはハンドウォーマーポケットと前の二つのギヤポケットを結びつけた非常に働きやすいデザインを作り出しました。ネオプレンゴムの(渡渉)ベルトはとても素晴らしいです。そしてVelcoの可変フロントベルトループと二重バックルーウが特徴です。普通、Simonns G4sは見つけるのが難しいのです。とてもいいデザインで丁寧な細工、、心地よく、5層のゴアテックス® Pro-Shell、最悪の戦いに耐えるもの、ということで。
ここで言っている、”G4Gude Waders”は現在”G4Z Waders”と名称変更されております。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 20 Feb 2012 at 21:34
ジッパー付きモデルにディテールを追加することは少し難しいのですが、Simmsはハンドウォーマーポケットとギアを入れるための2つのフロントポケットを含むとても作業に適したデザインがなされています。ネオプレン防水ベルトは、全体的な快適さを追加し、Velcroの調節できるフロントベルトのループとバックループは、素敵な機能です。概して、Simms G4は厳しい行動に耐えられます。とても快適にデザインされ、作り上げられ、5層GORE-TEX Pro Shellとともに戦艦のようにタフです。

この記事で紹介された「G4ガイド防水パンツ」は、今「G4Z防水パンツ」として言及されています。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime