[Translation from English to Japanese ] These slaves undertook long and often extremely dangerous journeys to escape ...

This requests contains 391 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 3 times by the following translators : ( a_yamada , ichi_09 ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by yamahagey at 28 Jan 2010 at 16:44 2004 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

These slaves undertook long and often extremely dangerous journeys to escape from the southern states of America in attempts to gain their liberty in the north. the routes were highly secretive, and those who were involved in the system used special words based on the language of genuine railways to protect themselves. Slaves who escaped (escapees) were known as 'passengers', or 'cargo'.

a_yamada
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jan 2010 at 16:55
これらの奴隷たちは、南部の州から逃れ、北部で自由を得るために、長く時には非常に危険な旅路を進んだ。その道程は絶対に秘密にされ、この旅路に携わる者たちは、自らを保護するため、鉄道で実際に使われる言葉をもとに特別な呼び名を使っていた。逃亡した奴隷は「乗客」あるいは「貨物」と呼ばれた。
ichi_09
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jan 2010 at 17:08
こうした奴隷たちは、アメリカ南部の州から逃げ出して北部で自由を得ようと、長く、しばしば極めて危険な旅路を選んだ。道筋は極秘であり、こうした脱出体系に関わった者は、自分たちを守るために、本物の鉄道用語に由来する特別な言葉を使った。逃げ出した奴隷(脱走者)は、「乗客」「貨物」などと呼ばれた。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jan 2010 at 17:06
こうした奴隷は、アメリカ南部の州から逃れ、北部での自由を手にしようと、長く、時として非常に危険な旅路に出た。逃亡ルートはかたい秘密とされ、逃亡に手を貸す者は保身のため、本物の鉄道用語にのっとった特別な言葉を使った。逃亡奴隷(逃亡者)は「乗客」あるいは「貨物」と呼ばれた。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime