[日本語から英語への翻訳依頼] 我々はXXの弓に関する遺物に非常に興味があります。 また、我々は2012年7月末以降に特別展示会を企画してます。 少々おくれましたが、 我々のXXの...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん toka さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 301文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 45分 です。

okayamaによる依頼 2012/02/19 16:17:31 閲覧 1732回
残り時間: 終了

我々はXXの弓に関する遺物に非常に興味があります。
また、我々は2012年7月末以降に特別展示会を企画してます。
少々おくれましたが、
我々のXXの弓に関する遺物の現地調査及びコレクションのレンタルをお願いしたく、ご連絡致します。
詳しい内容は〇〇さんからお聞きしたと思いますので、まずは協議された現地調査計画について簡略にお話します。

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/19 17:06:26に投稿されました
We are very much interested in the artifacts of XX bows.
We are planning a special exhibition after July, 2012.
I am sorry to contact you, but I would like to have your help in carrying out our field study on XXX bows and lend us the related collections of yours.
I think you have already hear about our plan from Mr./Ms. ○○, so I will talk here about the schedule for the field work we have summarized.

toka
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/19 16:57:22に投稿されました
We are very much interested in relics related to the XX bow.
We are also planning for a special exhibition after july 2012.
We are contacting your to ask you for the field survey of the relics related to the XX bow and rentaling your collection.
We're sure you've heard the details from 〇〇, so I'd like to explain the plan of the field survey briefly.

〇〇さんと調整したXX現地調査日程は3/7,8の二日です。
訪問人数は□□から私と諮問委員1名が同行する予定で現地で○○さんと弓コレクターの△△さんが合流予定で総4名です。
大変お忙しいとお聞きしましたが、我々の現地訪問中に、貴方とお会いできれば嬉しいと思います。

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/19 17:16:57に投稿されました
The time schedule of the field examination for XX I determined with Mr./Ms. ○○ is Mar. 7 and 8.
The members are I and a privy counselor from □□, and Mr./Ms. ○○ and Mr./Ms.△△ will join at the site: total four.
I know you are very busy, but I would be very grateful if I can meet you during our investigation trip.
toka
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/19 17:02:03に投稿されました
The schedule of the field survey in XX we've planned with 〇〇 is on March 7 and 8.
The number of people visiting is myself and one person from advisory committee from □□. We will meet up with ○○ and the bow collector △△ there. That makes the total of four of us.
We've heard you are very busy, but we'd really hope we can meet you in person during the visit.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。