[日本語から英語への翻訳依頼] あなたがこれを読んでいるということは荷物が無事に着いたということですね?以前私はUSからCDを買った際ケースが割れていたことがあったので梱包剤を沢山いれま...

この日本語から英語への翻訳依頼は kawazu さん sanxiro さん chipange さん michelle さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 3分 です。

iamusagiによる依頼 2012/02/19 14:00:49 閲覧 3155回
残り時間: 終了

あなたがこれを読んでいるということは荷物が無事に着いたということですね?以前私はUSからCDを買った際ケースが割れていたことがあったので梱包剤を沢山いれました。荷物が大きくなってしまってごめんなさい。INROCK 3月号も同封しました。インタビューは来月号に続くそうです。私は再びこの雑誌を買わなければなりません。なんて彼らは商売上手なんでしょう!(笑) あなたが私にお礼の何かを送る必要は全くありません。私はあなたと今までどおりメールやtwitterで話せるだけで充分幸せです。

If you are reading this, it should mean that you safely received the package. I put in a lot of packing materials since I had once bought CDs from the US and the CD cases were broken. Sorry that the package has become so big. I also enclosed the March issue of INROCK. It seems like the interview continues on to the next month's issue. I have to buy the magazine again. They are such good business people! lol. There is no need for you to send me anything in return. I am just happy being able to talk to you through email and twitter like we have been doing.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。