[Translation from English to Japanese ] Dear genryu.mamachida5849, I am responding to the message you sent outside...

This requests contains 1295 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( kirschbluete , monagypsy , chipange , yoggie , michelle ) and was completed in 0 hours 34 minutes .

Requested by machida88 at 18 Feb 2012 at 21:54 1396 views
Time left: Finished

Dear genryu.mamachida5849,

I am responding to the message you sent outside the eBay message system. Per eBay policy all contact between buyer and seller needs to take place via the eBay messaging system. The purchase you made for these items was on Jan. 22nd. These items were not on sale on that date. The invoice you received and paid reflected the correct price for the items. We did not send you the invoice, eBay did. Sellers are not able to edit the price on invoices. The items may had been on sale previously but the sale ended on Jan 19th.

kirschbluete
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Feb 2012 at 22:13
ゲンリュウ マチダ5849様

eBayメッセージシステムではないところからこのメッセージを返信しています。eBayのポリシーでは、販売者と購入者の間の連絡は、全てのeBayメッセージシステムを通じて行う必要があります。あなたがこれらの商品を購入されたのは1/22でした。当時、これらの商品はセール品ではありませんでした。あなたが受領された請求書と支払いは、それら商品に正しく反映されたものです。私達は請求書をあなたに送っていません、eBayが送ったのです。販売者は請求書の額を削除することはできません。商品は以前に販売中だったかもしれませんが、販売は1/19に終了しています。
★★★☆☆ 3.0/2
kirschbluete
kirschbluete- over 12 years ago
edit を「削除」としましたが「編集」とも解釈できますので、よろしくお願いいたします。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 18 Feb 2012 at 22:21
genryu.mamachida5849様

eBay外のメッセージシステムであなたから送られたメッセージへのお返事です。eBayの方針によって、バイヤーとセラー間の全ての連絡は、eBayのメッセージシステムを通して行わなければならないとなっています。あなたがこれらの商品の購入を行われたのは1月22日でした。これらの商品はその日にはセールになっておりませんでした。あなたが受け取られたインボイスと支払いは、商品の実勢価格を反映しました。私達はあなたにインボイスを送ったのではなく、eBayが送りました。セラーはインボイスの価格を編集することはできません。商品は以前セールになっておりましたが、1月19日にセールは終了しました。
★★☆☆☆ 2.0/1
michelle
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 18 Feb 2012 at 22:19
genryu.mamachida5849様

eBayメッセージシステム外から送付いただいたメールに関してご連絡しております。eBayの規約上、すべてのバイヤーとセラー間のコミュニケーションはeBayメッセージシステムを介することになっています。これらの商品をご購入いただいた日付は1月22日でしたが、これらの商品はその日には販売されていませんでした。お支払いいただいた請求書には正しい金額が記載されております。請求書は我々からではなく、eBayから送付されていて、セラーは請求書上の金額を変更することはできません。これらの商品は以前販売されていたかもしれませんが、1月19日に販売が終了しています。
michelle
michelle- over 12 years ago
(元)これらの商品をご購入いただいた日付は1月22日でしたが、これらの商品はその日には販売されていませんでした。
(訂正)これらの商品をご購入いただいた日付は1月22日でしたが、これらの商品はその日にはセールにはなっていませんでした。

(元)これらの商品は以前販売されていたかもしれませんが、1月19日に販売が終了しています。
(訂正)これらの商品は以前セールになっていたかもしれませんが、1月19日にセールが終了しています。

Furthermore, contacting us outside of eBay with edited images of your invoice from one date and a screen shot from your computer from another date that has the item with the sale price will not convince us that you purchased the item when it was on sale and that we charged you an incorrect price and owe you a refund of any sort. We have contacted eBay concerning this matter and have followed their suggestions on this topic. You purchased the items when the prices were $39.99 each and that is what you paid.

yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 18 Feb 2012 at 22:50
さらに、eBayシステム外から我々に連絡を頂き、ある日付のあなたのインヴォイスを編集したものと、別の日付のセール価格になっている商品のあなたのコンピューターからの映像を提示されましても、あなたがセール価格でその商品を購入されており、我々が間違った金額を請求しているので、返金をしないといけないということにはなりません。この問題に関して、我々はeBayに確認をとっております。今回この商品を買われた時の価格は、1つ39.99ドルであり、この価格でのお支払いをお願いします。 
michelle
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 18 Feb 2012 at 22:26
更に、eBayシステムの外から、日付が編集された請求書の画像と別の日付とセール価格がついた商品がうつっているあなたのコンピューターのスクリーンショットをお送りいただいても、セール期間中に購入いただいていたのに、我々が誤った価格を請求していて返金義務があるという証拠にはなりません。この件についてはeBayに連絡済みで、eBayの指示に従って対応しております。商品をご購入された時の価格は一つ39.99ドルで、それが請求額となります。

I have canceled your PayPal invoice for the $50 you were trying to get as a refund. Please do not send another as it will also be canceled. Please send all future correspondence through the eBay messaging system.

- china_finders

chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 18 Feb 2012 at 22:21
私は、あなたが返金として得ようとしている$50のPAYPAL請求書をキャンセルしました。
もう送らないでください。再度送られてもキャンセルしますので。
これ以降の連絡はeBay の連絡システムを通してください。
中国の仲介者
★★☆☆☆ 2.0/1
michelle
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 18 Feb 2012 at 22:28
返金請求としてお送り頂いた$50のPaypal請求書はキャンセルしました。再度お送りいただいても、またキャンセルされるだけですので送付しないで下さい。今後のコミュニケーションはすべてeBayメッセージシステムを通して行って下さい。

china_finders

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime