混乱させて申し訳ございません。
最初、サンプルを取り寄せて確認しようと考えていました。
しかし差額の発生でやり取りが大変になってきたので、画像の確認で済ませたいのです。
ダメですか?
Translation / English
- Posted at 17 Feb 2012 at 20:53
I'm sorry for the confusion.
At first, I was thinking about checking the item by checking the sample but since there'll be a price difference, I thought it would be easier to just check the pictures instead of the samples.
Is that ok with you?
At first, I was thinking about checking the item by checking the sample but since there'll be a price difference, I thought it would be easier to just check the pictures instead of the samples.
Is that ok with you?
Translation / English
- Posted at 17 Feb 2012 at 21:00
I sincerely apologize to have confused you.
Firstly, we wanted to get a sample from you to verify the goods.
However, the difference in price has made the transcation more complicated, hence wanting to make a decision with the photos instead.
Is this workable?
Firstly, we wanted to get a sample from you to verify the goods.
However, the difference in price has made the transcation more complicated, hence wanting to make a decision with the photos instead.
Is this workable?