[日本語から英語への翻訳依頼] わかりました 我々はあなたと取引きするのは初めてですから信用が足りない。 一度話を白紙に戻してもいいですか。 サンプルを送ってもらうと時間がかか...

この日本語から英語への翻訳依頼は nayonayo さん michelle さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 207文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

jajackによる依頼 2012/02/17 20:07:35 閲覧 1387回
残り時間: 終了

わかりました
我々はあなたと取引きするのは初めてですから信用が足りない。
一度話を白紙に戻してもいいですか。

サンプルを送ってもらうと時間がかかります。
その上、$16の送金で25$の手数料を支払うのはもったいないです。

そこで、サンプルを送ってもらう代わりに、商品の詳細な写真を送ってもらえますか?
それで判断したい。
すでに送金した分については、次回注文時に相殺するという事で。

この案はどうでしょうか?

nayonayo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/17 20:16:35に投稿されました
I understand.
We are transacting with each other for the first time, hence requring to build trust.
Can we start again in terms of our agreement.

If we were to get you to send the sample, it will require time.
Furthermore, $16 for shipping and $25 for transaction fee seems like a waste.

So instead of sending us the samples, could you send us a detailed photos of your product?
We can make a decision with these photos.
We will offset for the next purchase for the amount you have already paid.

What do you think about the above suggestion?
michelle
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/02/17 20:19:29に投稿されました
I understood.
Since this is our first business with you, there's not enough credibility. Could we undo everything?

Samples take time and it's a waste to spend $25 service fee for $16 shipping fee.

So instead of samples, could you send us detailed pictures of the product?
We would like to make our decisions based on that.
We will cover for the products that have been already sent next time we make an order.

Please let me know what you think about this proposal.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。