[日本語から英語への翻訳依頼] 下記3つの商品の取り扱いはありますか? サンプルを送ってもらうと時間がかかるので、商品の画像を送って欲しいです。 その画像を見て注文の判断をします。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は kyo_ さん r_yamasaki さん michelle さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 167文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 1分 です。

jajackによる依頼 2012/02/17 19:15:57 閲覧 11749回
残り時間: 終了

下記3つの商品の取り扱いはありますか?
サンプルを送ってもらうと時間がかかるので、商品の画像を送って欲しいです。
その画像を見て注文の判断をします。

サンプルの画像と、実際に納品される商品は完全に同じですよね?
センサーの先端の形状(穴の大きさや数)など。

我々の取引先のチェックが厳しいので、その点を事前に確認させてください。

kyo_
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/17 20:33:08に投稿されました
Do you deal in the 3 items below?
I'd like you to send me the photos of these items instead of samples because it'd take too much time.
I'll decide this order by checking photos.

Will the items we'd get be exactly the same as the ones in the photos?
For example, shape of sensor tips (including the number and size of holes) etc...

Let me make sure if the above is true, since our customer's check is very strict.
Thank you for your understanding.
r_yamasaki
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/02/17 20:17:14に投稿されました
Do you sell these three items below?
Please send me photo data of items, you don't need to send me a sample item because it takes time.
I'll decide if I order or not after I check the photo data.

Please be sure the photo data and the items you'll deliver should be completely identical, like shape of tip of sensor(size or number of the hole).

Please let me check about this first, because our customer is strict so much.
michelle
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/02/17 20:09:15に投稿されました
Do you have the three items below?
Samples will take time to ship, so I rather see pictures of the items and I'll decide if I want to purchase them based on the pictures.

The samples in the pictures and the actual items that will be shipped are completely same, right?
Like, the shape of the sensor (size and number of holes) etc.

Our client's checks are strict, so please confirm above.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。