Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Do you deal in the 3 items below? I'd like you to send me the photos of thes...

This requests contains 167 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kyo_ , michelle , r_yamasaki ) and was completed in 1 hour 1 minute .

Requested by jajack at 17 Feb 2012 at 19:15 12090 views
Time left: Finished

下記3つの商品の取り扱いはありますか?
サンプルを送ってもらうと時間がかかるので、商品の画像を送って欲しいです。
その画像を見て注文の判断をします。

サンプルの画像と、実際に納品される商品は完全に同じですよね?
センサーの先端の形状(穴の大きさや数)など。

我々の取引先のチェックが厳しいので、その点を事前に確認させてください。

kyo_
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Feb 2012 at 20:33
Do you deal in the 3 items below?
I'd like you to send me the photos of these items instead of samples because it'd take too much time.
I'll decide this order by checking photos.

Will the items we'd get be exactly the same as the ones in the photos?
For example, shape of sensor tips (including the number and size of holes) etc...

Let me make sure if the above is true, since our customer's check is very strict.
Thank you for your understanding.
r_yamasaki
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Feb 2012 at 20:17
Do you sell these three items below?
Please send me photo data of items, you don't need to send me a sample item because it takes time.
I'll decide if I order or not after I check the photo data.

Please be sure the photo data and the items you'll deliver should be completely identical, like shape of tip of sensor(size or number of the hole).

Please let me check about this first, because our customer is strict so much.
michelle
Rating 57
Translation / English
- Posted at 17 Feb 2012 at 20:09
Do you have the three items below?
Samples will take time to ship, so I rather see pictures of the items and I'll decide if I want to purchase them based on the pictures.

The samples in the pictures and the actual items that will be shipped are completely same, right?
Like, the shape of the sensor (size and number of holes) etc.

Our client's checks are strict, so please confirm above.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime