[Translation from Japanese to English ] To whom it may concern I saw your homepage and I would like to puchase you...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( aki_14 ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by kzyahhhh at 17 Feb 2012 at 17:05 2450 views
Time left: Finished

担当者様

御社のホームページを拝見し、商品の購入をさせていただきたいと思い、連絡をさせて頂きました。
去年、実際に御社に訪れ、沢山の商品を購入させていただき大変お世話になりました。

今回は「●●●●」と「●●●●●●●●」という商品を購入したいです。
配送先は日本で、支払い方法はクレジットカードが希望です。私が支払うべき金額を教えてください。
他にも沢山の商品を購入したいと考えているのですが、その場合は表示価格からの割引は可能でしょうか?

よろしくお願い致します。

[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 17 Feb 2012 at 17:14
To whom it may concern

I saw your homepage and I would like to puchase your products so I mail you.
Thank you for the last year when I visited your office and purchased many items.

This time, I would like to purchase ●●●● and ●●●●●●●●.
The destination is Japan and desired payment is by credit card. Please let me know the amount I should pay.
I am thinking about purchasing many other items but could you discount from the price in that case?

Thank you.
kzyahhhh likes this translation
aki_14
Rating 51
Translation / English
- Posted at 17 Feb 2012 at 17:33
Dear sirs,

I am sending this email because we have visited your website and would like to purchase your products.
We actually have visited you and purchased a lot of products last yesr, thank you for this.

This time, we would like to purchase 「●●●●」and「●●●●●●●●」.
Ship to address will be in Japan, and we will pay with a credit card. Please let me know the total amount?
Other than the this order, we would like to purchase more items. In this case, would it be possible for you to discount from the price shown in the website?
Thank you and best regards,
kzyahhhh likes this translation

Client

依頼者として登録させていただきました。
ご縁がございましたら、よろしくお願いいたします。

Additional info

よろしくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime