Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I didn't understand your policy of returning, but I can't find those two brok...

This requests contains 228 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( wktn , cmcume , r_yamasaki ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by pawapuro at 17 Feb 2012 at 16:44 1498 views
Time left: Finished

まず今回の件において、私が返品のポリシーをよく理解していなかったことをお許しください。
しかし、壊れた2つの商品は両方とも捨ててしまったので見つかりませんし、
仮に見つかったとしても、それを送り返す費用はこちらで負担しなければなりません。
新しく商品を買うことはできませんし、そもそも壊れた商品を送ってきたあなたに一番の
責任があると思いますので、2つ分の合計$800はあなたが負担するべきだと思います。
厳しい言い方で大変恐縮ですが、これが私の考えです。

r_yamasaki
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Feb 2012 at 17:04
I didn't understand your policy of returning, but I can't find those two broken stuff, I already thrown it away, and even if I find it I have to shoulder the expense to send it you back.
I can't buy your new stuff anymore, and the biggest problem is that you sent me the broken stuffs!!!
You should accept my blame and pay me back 800$ for those two broken stuffs.
Do you think it's harsh? But this is what I'm thinking.
[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 17 Feb 2012 at 17:00
First, please forgive me that I did not understand the policy for return the goods.
However, I could not find the both of two broken items as I throw them away and if I could find them, that means I should bear the cost for sending back.
I cannot purchase new one and I think you are the one who are blame to the broken items so you should bear the $800 for the 2pcs.
I am afraid my saying is too demanding but this it my opinion.
cmcume
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Feb 2012 at 17:18
First, about this recently matter, I'm sorry for don't understand policy of return.
But, I can't find the items because I threw both 2 items away.
If those find, I must pay the return price.
So, I can't buy new one.
And, I'm thinking that you have the biggest a responsibility because you send broke items.
So, you must pay the 2 items price's total $800. I think so.
I'm sorry for strictly expressions, however, This is my opinion.
wktn
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Feb 2012 at 17:49
First of all, I should apologize that I did not fully understand your returning policy.
However, it is impossible to reclaim the defective items as I disposed of them both.
Even if I could reclaim them, it should cost to send them back.
I can not buy new items and you should be taken on the responsibility of that items because of the fact that you send such items. Also $800, the cost of the two, should charge to you.
I am afraid It sounds harshly to you, but I should clear my opinion.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime