Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I'm so sorry for late reply. Did receive the item? You can verify German ...

This requests contains 203 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( monagypsy , cony_ac539985214 , yenfa ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by yutaka0503 at 17 Feb 2012 at 01:07 1931 views
Time left: Finished

ご連絡が遅くなり申し訳ございません。
商品は受け取られましたか?

ドイツの国内でのトラッキング情報も、こちらのサイトで確認できます。
XX
しかし、あまり細かい情報はありません。

通常はdeutschepostが配送してくれると思います。
しかし、私が知っているトラッキングナンバーは、deutschepost用のナンバーとは違うので、注意してください。

もし、何かあればご連絡をお待ちしております。

monagypsy
Rating 55
Translation / English
- Posted at 17 Feb 2012 at 01:15
I'm so sorry for late reply.
Did receive the item?

You can verify German domestic tracking information on this site.
xx
But it doesn't have detailed information.

Normally deutschepost delivers the item.
But a trucking number what I know is different from deutschepost number, so be aware please.

If you have any question, please contact me.
★★☆☆☆ 2.4/1
yenfa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Feb 2012 at 01:17
We're very sorry for slow replies.
Have you already received the item?

For tracking information in Germany, you can check this website for details.
XX

However, only a little detailed information is available.
We pressume that deutchepost was used for delivery.

However, the tracking number that we know is different from deutchepost's, please be informed.

We are looking forward to hear a reply from you.
cony_ac539985214
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Feb 2012 at 01:13
I am sorry to contact you so late.
Did you get the item?

Even if here, I can check the tracking information ins Germany.
XX
However the tracking information is limited.

I think usually deutschepost will deliver in Germany.
However the tracking number which I know and the tracking number of deutschepost are different. So, please be careful to check it.

If you need any, please let me know.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime