[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡が遅くなり申し訳ございません。 商品は受け取られましたか? ドイツの国内でのトラッキング情報も、こちらのサイトで確認できます。 XX し...

この日本語から英語への翻訳依頼は monagypsy さん yenfa さん cony_ac539985214 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 203文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

yutaka0503による依頼 2012/02/17 01:07:32 閲覧 1779回
残り時間: 終了

ご連絡が遅くなり申し訳ございません。
商品は受け取られましたか?

ドイツの国内でのトラッキング情報も、こちらのサイトで確認できます。
XX
しかし、あまり細かい情報はありません。

通常はdeutschepostが配送してくれると思います。
しかし、私が知っているトラッキングナンバーは、deutschepost用のナンバーとは違うので、注意してください。

もし、何かあればご連絡をお待ちしております。

monagypsy
評価 55
翻訳 / 英語
- 2012/02/17 01:15:53に投稿されました
I'm so sorry for late reply.
Did receive the item?

You can verify German domestic tracking information on this site.
xx
But it doesn't have detailed information.

Normally deutschepost delivers the item.
But a trucking number what I know is different from deutschepost number, so be aware please.

If you have any question, please contact me.
★★☆☆☆ 2.4/1
yenfa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/17 01:17:08に投稿されました
We're very sorry for slow replies.
Have you already received the item?

For tracking information in Germany, you can check this website for details.
XX

However, only a little detailed information is available.
We pressume that deutchepost was used for delivery.

However, the tracking number that we know is different from deutchepost's, please be informed.

We are looking forward to hear a reply from you.
cony_ac539985214
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/17 01:13:42に投稿されました
I am sorry to contact you so late.
Did you get the item?

Even if here, I can check the tracking information ins Germany.
XX
However the tracking information is limited.

I think usually deutschepost will deliver in Germany.
However the tracking number which I know and the tracking number of deutschepost are different. So, please be careful to check it.

If you need any, please let me know.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。