[Translation from Japanese to English ] For this issue, I'm really sorry for the inconvenience. I will do my best to...

This requests contains 225 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetshino , cony_ac539985214 , yenfa ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by yutaka0503 at 17 Feb 2012 at 00:46 1601 views
Time left: Finished

今回の問題で、ご迷惑をお掛けして申し訳御座いません。
私は、この問題を解決できるように頑張りますので、引き続き宜しくお願いします。

あなたのペイパルに、再発送の送料を請求しましたので、確認してお支払をお願いします。もし、何か問題や疑問点があれば私に教えてください。

こちらでも、日本の郵便局に、商品が返送されてしまった理由を調査してもらっておきますので、郵便局の側の問題で返送された場合は、あなたに送料を返金できるように、郵便局と交渉してみます。

yenfa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Feb 2012 at 00:56
For this issue, I'm really sorry for the inconvenience.
I will do my best to resolve this problem. Thank you for keeping up until this time.

I have already charged the reshipping fee in your PayPal, please have it confirmed. Please let me know if you have any problems or questions.

Even here, I have asked the post office why the item was returned. Since it was the post office's fault, I will negotiate with them to be able to refund the shipping cost to you.
sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Feb 2012 at 00:52
I am very sorry to causing you trouble.
I will do my best to resolve this problem and I appreciate your continuous support.

I send an invoice for re-shipping fee to your Paypal. Please make payment after confirmation. If you have any question or issue, please kindly let me know.

I am requesting to postal office in Japan to investigate the reason for return. I will negotiate with the postal office to refund the shipping fee if the item was returned because of postal office's fault.
cony_ac539985214
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Feb 2012 at 00:56
I am very sorry about what is happened this time.
I keep working to fix this problem. Please continue to use us.

I requested the re-shipping fee to your PayPal. Please check and pay it. If you have any problems and questions, please let me know.

I will ask Japanese Postal Services to search the reason why the package was returned. If the reason was fully Postal Services fault, I will negotiate the postal services to return your shipping fee for you.

Client

Additional info

商品が返送されてきました。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime