[Translation from Japanese to English ] I am writing about the item that I bought from you last month. I tried it whe...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gonkei555 , aki_14 ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by keco at 16 Feb 2012 at 17:28 931 views
Time left: Finished

先月購入した上記の商品ですが、初期不良でした。充電しても作動しません。よって返品させていただきたいのですが、返品期限の2月18日には間に合わせることが不可能です。理由は、現在私の手元にこの商品がないため、持ち主より私が受け取ってからしか発送できなことと、日本からの輸送になるため、時間がかかります。返品依頼の申請は済みましたが、御社への到着まで2週間ほどかかると予測しています。この場合、返品は受領してもらえますか?また、受領していただけるのであれば、返金は減額となりますか?

gonkei555
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Feb 2012 at 17:34
I am writing about the item that I bought from you last month. I tried it when I got it and it didn't work. It didn't work even after it was charged. Hence, I would like to return it to you, but I'm not going to be able to get it back to you by the return deadline of February 18. The reason is that I don't have the item to hand. I would need to get it back from the owner and then it would have to be shipped from Japan and this would take time. I have already requested to make a return, but it will take about 2 weeks until it reaches your company. Would you accept the return in this case? And if you are happy to accept the return, would you reduce the repayment amount?
aki_14
Rating 51
Translation / English
- Posted at 16 Feb 2012 at 17:44
The item above I purchased last month looks initial failure. It does not work even after charging. Then I would like to return this, however, I can't deliver the return unit by February 18, your return policy because since the failure item is not on my hand currently, I will be able to send the item back to you after receiving it from its owner. Also, the item will be returned from Japan it will take some time. I have already asked owner to send the unit to me, and I expect that it will take about 2 weeks until the returned item will be delivered.
Is this case, is it possible for you to accept it? If yes, will the refund be reduced?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime