Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] トヨダ・アキオ:トヨタのカムバックキッド FOURTUNE -- 2011年の最終総計がされた時、以前は世界で最も強大なカーメーカーのトヨタモーター(T...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん translation4u さん keromoo さん kirschbluete さん marumeriha さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1387文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 4分 です。

responseによる依頼 2012/02/15 14:49:03 閲覧 2136回
残り時間: 終了

Akio Toyoda: Toyota's comeback kid
FORTUNE -- When the final tally was made for 2011, Toyota Motor (TM), formerly the world's largest automaker, slipped to third place in production behind General Motors (GM) and Volkswagen. It's not surprising: Toyota has endured a string of calamities over the past three years -- natural and man-made -- that would make even the company's famous paranoia seem like sunny optimism. The latest is endaka, the strong yen that causes everything that Toyota manufactures in Japan to be more expensive and undermines its profitability. A November issue of Automotive News predicted "more misery" for Toyota as "sales slip, floods delay, shoppers stray."

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/02/15 15:20:54に投稿されました
トヨダ・アキオ:トヨタのカムバックキッド
FOURTUNE -- 2011年の最終総計がされた時、以前は世界で最も強大なカーメーカーのトヨタモーター(TM)は、生産量において、ジェネラルモーターズ(GM)とフォルクスワーゲンの次の3位へと滑り落ちた。それは意外ではない:トヨタは過去3年の間不幸の連続に堪え忍んでいる-- 自然災害と人的災害--それは会社の有名な妄想症すら楽観的に見せた。最近の円高、強い円は、トヨタが日本で製造する全ての物をより高価にし、その利益を侵す原因となっている。Automotive Newsの11月号は「販売不振、洪水での遅延、客離れ」としてトヨタの「更なる悲劇」を予測した。
translation4u
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2012/02/15 15:40:16に投稿されました
豊田 章男:返り咲いたトヨタの末裔
フォーチューン--2011年度末生産高が出揃うと、世界最大の自動車メーカーであったトヨタ自動車(TM)は生産高で世界第3位に落ち、ゼネラルモータース(GM)とフォルクスワーゲンの後塵を拝する結果となった。ただ、それは驚きでも何でもない。ここ最近の3年間でトヨタは数々の災いに耐えてきている。天災であったり、人災であったりしたが、それらはトヨタが抱いて有名になった被害妄想でさえ、快活な楽観主義のようなものに見せるに違いない。直近では円高のせいで、トヨタの日本国内で生産された車はすべて割高なものになるし、利益率も下げることになる。Automotiveの11月号の予測では「売り上げダウン、いっこうにおさまらない洪水、消費者のとまどいなど、トヨタの悲劇は続くとしている。
kirschbluete
評価 54
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/02/15 15:27:11に投稿されました
とよだ あきこ:幼児期時代
運命 -- 以前は、世界最大の自動車メーカー、ゼネラル・モーターズ(GM)とフォルクスワーゲンの陰で生産3位に転落、最終的に201年、トヨタ自動車(TM)。驚くに相当しないこと:トヨタは過去3年に渡り、一連の苦境に耐えた-- 自然災害や人災 -- 会社の有名な被害妄想さえ明るく楽観的に見える。最新は円高、円が強くなり、日本でのトヨタ生産による全てがいっそう高額になりその利益性をもむしばむ原因を引き起こした。自動車ニュース(Automotive News)の11月号は、トヨタ「販売の悪化、遅延の大量発生、購入者の逸脱」として「さらなる窮乏」と予測した。
kirschbluete
kirschbluete- 13年弱前
とよだあきこ→とよだあき「お」に修正お願いいたします。

At the head of the company all this time has been a young president who was effectively born into the job and has little experience in crisis management: Akio Toyoda, the grandson of the company's founder. For a decade, while the automaker was being run by professional managers, Akio rose up the corporate ladder without making much of a mark. (For the sake of clarity, we'll use his first name, pronounced a-KEY-o, in this story.) Thrust into the presidency in 2009, he immediately had to cope with a global recession, massive recalls, and a deadly tsunami. Auto production plummeted, and at the same time Toyota lost its most important competitive advantage: its reputation for exceptional quality.

keromoo
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/02/15 15:44:51に投稿されました
常に会社のトップであったのが、社長になるべく生まれつき、危機管理の経験のほとんどない若き頭取で、創業者の孫である豊田章男であった。10年間、会社がプロフェッショナルなマネージャーによって経営されてきた一方で、章男は目の前に用意された階段を登るだけでたいした仕事をしてこなかった。(人物の特定のため、この文章では章男の名前を a-KEY-o(あきお)と発音する。)2009年に社長職を押し付けられてから、章男はすぐに世界的な景気後退、重大なリコール、そして破壊的な津波に直面しなければならなかった。車の生産は急激に落ち込み、それと同時にトヨタは最も重要な競争上の優位性であった、類まれなる高品質の評判を失った。
marumeriha
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/02/15 15:53:56に投稿されました
今まで会社の代表取締役は事実上跡取りとして仕事に就いた若い社長によって経営され、彼に危機管理の経験は殆どありませんでした。豊田章夫、会社の創設者の孫です。自動車メーカーがプロのマネージャー達により経営される10年の間、アキオは特出した事業もせずに企業の出世階段を登りました。 (この話の中では、彼の名をもっとはっきりした発音である、a-KEY-oを使用します。) 2009年に取締役を押しつけられてすぐ、彼は世界的不況、大規模なリコールと致命的な津波に対処しなければなりませんでした。 自動車生産は急落し、同時にトヨタは最も重要な競争的利点を失いました。それは優れた品質という信望です。
kirschbluete
評価 54
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/02/15 15:52:46に投稿されました
会社の全てを率い、当時は危機管理の経験が少ない、仕事のために事実上生まれた若い社長だった: とよだ あきおは、会社の創立者の孫である。10年間、自動車メーカーがプロの経営者により運営された一方で、あきおは商標(ブランド)を多くつくることなく、会社の階段を昇っていった。明確にするため、この話の中では彼のファーストネームの発音をa-KEY-oとする)2009年には社長への前進した直後、彼は世界的不況、大規模なリコールさらには致命的な津波に対処しなければならなかった。自動車生産は急降下すると同時に、トヨタは最も重要な競争上の優勢力を失った:特殊品質対するその評価。
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。