Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] What type of opportunity are you referring to? I would love the opportunity t...

This requests contains 638 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( gloria ) and was completed in 2 hours 47 minutes .

Requested by takayoshi at 15 Feb 2012 at 05:31 9881 views
Time left: Finished

What type of opportunity are you referring to? I would love the opportunity to address any questions or concerns that you may have.
I would like the opportunity to address whatever your concerns are. There is no charge to maintain your standard membership – you can keep it open as long as you need it without incurring membership or inactivity fees.
Have you checked out great deal shopping sites such as: www.froogle.com , or www.pricegrabber.com , or www.dealnews.com , where you can always find great shopping bargains!
We have left your account open pending your reply.
Please let me know if I can be of any further assistance.



gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Feb 2012 at 08:01
あなたはどのようなケースを想定しているのですか?気になる点がありましたら何でも解決のお手伝いをしたいと思います。
どんな心配でも解決したいと思っています。あなたのスタンダードメンバーシップを維持するのに料金はかかりません。メンバーシップや休眠に費用がかかることはなく、あなたが必要とする間ずっと開設しておくことができます。
ところでwww.froogle.com 、www.pricegrabber.com 、www.dealnews.comなどのショッピングサイトをチェックしましたか?これらのサイトではたくさんのショッピングバーゲンがありますのでぜひごらんください!
あなたのアカウントは開設されたままにしてありますので、お返事をお待ちします。
[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 15 Feb 2012 at 08:19
どのような種類の機会をおっしゃっているのでしょうか?どんな疑問や心配事にも対処する機会があれば喜んでお受け致します。
お客様のご心配が何であれお答えしていきたいです。標準会員でいるために費用はかかりません。会員である必要がある限り、会費や費用負担することなしに会員で居続けることができます。
素晴らしいショッピングサイトであるwww.froogle.com や www.pricegrabber.com 、 www.dealnews.comはもうご覧になりましたか?これらのサイトでは、いつでも素晴らしいお買い得品に出会えるでしょう。
お客様からのお返事があるまで、お客様のアカウントは有効なままにしておきます。
他にもお手伝いできることがありましたら、ぜひお知らせ下さい。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime