Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] CHAPTER 51-3 Memorize it A statement of purpose is the kind of document th...

This requests contains 719 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , yoggie ) and was completed in 5 hours 17 minutes .

Requested by [deleted user] at 14 Feb 2012 at 11:55 1293 views
Time left: Finished

CHAPTER 51-3
Memorize it
A statement of purpose is the kind of document that you will ultimately memorize because you will refer to it so often. It should help you establish the things that are most fundamental in being a great boss.
A statement of purpose is really your chance to articulate your philosophy of management as it applies to your current job. Since it is philosophical, though, you will find that if you advance or change jobs, much of what you come up with will transfer because the statement of purpose bears more on who you are than on what you do.

Implement it
A good statement of purpose needs to be short and general. It should talk about your objectives as a manager, not your specific duties.

yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Feb 2012 at 13:48
第51章-3
それを暗記せよ
目的説明書はあなたが最後には暗記する類の書類です。何故なら何度も目を通すからです。偉大な上司になるためのもっとも根本的なことを構築する役に立つことでしょう。
目的説明書は本当に、あなたが自分のマネジメント哲学を、現在の仕事に当てはまるように一つにまとめるチャンスとなります。しかしそれは哲学的なので、もしあなたが昇進したり、転職したら、あなたが考え出したことの多くも移り変わることがわかるでしょう。なぜなら目的説明書にはあなたがすることよりも、あなたが誰であるかについて多くのことが書かれているからです。

それを実行せよ
良い目的説明書は短く大まかである必要があります。特定の義務ではなくマネージャーとしてのあなたの目的が書かれているべきです。
[deleted user] likes this translation
yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 14 Feb 2012 at 17:12
CHAPTER 51-3
それを記憶せよ。
目的達成のための声明とは、しばしば参考にすることがあるから、最終的には記憶してしまう書類だ。それは、素晴らしい上司であるためにもっとも根本的な物事を確立するのに役立つ。
目的達成のための声明を作ることは、本当に、あなたの現在の仕事に合うような、あなたのマネジメント哲学をはっきりと表明するチャンスである。それは哲学的ではなるけれど、あなたが昇進したり、転職したりしても、そのほとんどが新しい仕事に合わせて形を変えるだろう。なぜなら、目的達成のための声明は、あなたが何をするか、ということよりも、あなたがどんな人間なのか、ということに関係があるのだから。

それを実行せよ。
目的達成のためのよい声明は、短く、そして一般的であるべきだ。それには、特別な義務ではなく、あなたのマネージャーとしての目的を語るものでなければならない。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime