翻訳者レビュー ( 日本語 → フランス語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2012/02/14 11:06:55

sieva
sieva 50 芬語、仏語、英語、日本語。 米大学大学院国際政治。 外資系企業正社員とし...
日本語

こんにちは、
あなたが天使のオブジェを探してくれていることに感謝しています。
しかし、1ヶ月ほど経っても見つからないということは、見つけるのが困難な品なのではないでしょうか?
私には事情があって、長い期間、待つことができません。
とても残念ですが、私は天使のオブジェをあきらめます。
私はあなたに天使の分の代金を返金して欲しいです。
出来れば40ユーロを返金して欲しいですが、いかがでしょうか?
お返事お待ちしています。
どうぞよろしくお願いします。

フランス語

Bonjours,
Je vous remercie pour ce que vous êtes à la recherche des objets d'un ange.
Toutefois, un mois s'est écoulé sans le trouver, est-ce que ce signifie que c’est peut-être un article si difficile à trouver ?
En certaines situations, je n’ai peut plus pas attendre pour longtemps.
Je suis très déçu, mais j'abandonne l'objet de l'art de l'ange.
Donc, je veux vous demander de me rembourser le prix déjà payé pour une chose d'un ange.
Me remboursiez 40 euros, je vous en pris. Comment pensez vous?
J’attends votre reponse trés vite.
En attendant avec intérêt, merci!

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: イーベイオークションで天使や小鳥など、いろんな飾り(オーナメント/オブジェ)の付いたオブジェを落札したのですが、天使の飾りが入っていなかったので、セラーに連絡し、探して送ってくれることになったのですが、1ヶ月ほど経っても連絡が無いので、天使の分の代金を返金してほしいと伝えたいです。