Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] CHAPTER 50-2 The new boss paid little attention to detail, and he expected e...

This requests contains 623 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( monagypsy , cozy ) and was completed in 5 hours 19 minutes .

Requested by [deleted user] at 13 Feb 2012 at 17:27 1093 views
Time left: Finished

CHAPTER 50-2
The new boss paid little attention to detail, and he expected everyone to know what he was thinking. So the man began to ask questions of clarification of his boss to make his own job easier. When an assignment was made, he would ask about when the work had to be completed, what form the work should take, and so on. Soon, the boss knew the questions would be coming, and he became more specific in his assignments. The man had begun to effectively manage his relationship with his boss.

Positive interaction
The absolute best way to influence your employees is to model for them how employees should act.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 13 Feb 2012 at 22:45
新しいボスは、詳細に少しの注意を払い、彼の考えを全ての人が知る事を期待した。そして、あるお時は、彼の仕事をより容易にするために彼のボスの説明への質問をし始めた。課題がつくられると、彼はいつその仕事が完了されなければならないか、どのような携帯でなされなるか、などについて尋ねる。その男は、ボスとの関係を効率的に処理し始めた。

陽の相互作用
あなたの従業員に影響を与える最高の方法は、従業員がどのように行動すべきかのモデルを作る事である。
★★☆☆☆ 2.0/1
cozy
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 13 Feb 2012 at 20:10
チャプター50-2
新しい上司は細部に注意をあまり払わない人で、誰もが自分が何を考えているか理解することを当然のこととして要求していた。そこで男性は自分自身の仕事を簡単にするために、はっきりさせるための質問をし始めた。業務が与えられた場合には、いつまでに仕上げなければならないか、どんなフォームで行わればならないのか、といった具合だ。
程なくして、上司はまた質問が来るだろうとわかり、業務においてより具体的に伝えるようになっていった。男性は自分と上司の関係に効果的に対処し始めたのである。

ポジティブな交流
部下に影響を与えるためのもっともよい確かな方法は、部下としてどのようにするべきかのお手本を見せることである。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime