Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Carefully evaluate each idea on its own merit, regardless of what it involves...

This requests contains 719 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , henno ) and was completed in 3 hours 23 minutes .

Requested by [deleted user] at 13 Feb 2012 at 17:22 1712 views
Time left: Finished

Carefully evaluate each idea on its own merit, regardless of what it involves and whom it came from. If you feel uncomfortable with an idea, ask yourself why. Does it make business sense? Does it violate a principle you have established? Do you not want to change the status quo? Are you afraid to incur the wrath of your boss if it doesn't work?

The discomfort factor
Knowing where your discomfort comes from will give you a good start on dealing with it. If everything makes sense to you but you still don't want to move ahead because of your discomfort, remember the leadership value of doing the right thing, no matter what the cost. We tend to assume the cost will not involve our personal discomfort, but it may.

mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 13 Feb 2012 at 20:45
注意深く各々のアイディアのメリットを評価しなさい。そこに何が含まれているか、誰からそのアイディアが出たかは関係ありません。アイディアに不満があれば、なぜかと自分に問いかけなさい。ビジネスとして妥当か?あなたが今まで築き上げた原則に抵触するのだろうか?現状維持にしたいのか?うまくいかないならボスの怒りを買うことを心配しているのか?

不満の原因
あなたの不満がどこから来ているかを知ることは、それに対処するよい出発点となる。もしすべてに納得がいき、なおかつ不満のために前に進みたくないなら、正しいことをするというリーダーシップの価値を思い出しなさい。どれだけコストがかかってもいい。我々は個人の不快感はコストに入っていないと考えがちだが、入ってくる場合もある。
henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Feb 2012 at 20:41
それぞれのアイデアを、何が関係しているか、誰が持ち込んだものかに関係なく、それ自体が持つ価値という点から注意深く評価しよう。そのアイデアはビジネス的情勢を作るものなのか?そのアイデアはあなたの確立した原理に違反するものか?あなたは現状を変えたくないのか?うまく行かなかったときに、あなたの上司が激怒するのを恐れているのか?

不快な要因
あなたの不快な気持ちがどこから来ているかを知ることは、その不快な気持ちと付き合い始めるよいきっかけを与えてくれる。もしすべてあなたが納得していて、それでも不快な気持ちからか前進したい気持ちがそがれるのなら、どれだけコストがかかろうが正しいことを行う、というリーダーシップの価値を思い出そう。我々はコストに、自分達の個人的な不快感までは含まれないだろうと考えがちだが、不快な気持ちも支払うべきコストだろう。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime