Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] CHAPTER 46-2 Walk a tightrope You have to set a minimum standard, and you ...

This requests contains 695 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , henno , yoggie ) and was completed in 1 hour 48 minutes .

Requested by [deleted user] at 13 Feb 2012 at 17:18 912 views
Time left: Finished

CHAPTER 46-2
Walk a tightrope
You have to set a minimum standard, and you also have to evaluate what you expect from each employee as it relates to the job. Sometimes you will have to be painfully honest with employees about their potential in a certain job. Of course, in talking with them, you should always let them know of your willingness to try to move them to a position that does play to their strengths.
Another thing to evaluate-and it is often not taken into consideration-is how employees feel about their potential or their expectations for a specific job. Some people are driven to succeed. Others want to move up the ladder simply for the money that a higher level will offer.

yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 13 Feb 2012 at 18:15
CHAPTER 46-2
危ない橋を渡りなさい。
最小限の基準を設けなければいけません。そして、仕事に関して、一人一人の従業員にあなたが期待していることについて評価をしなければいけません。ある仕事に対する従業員の能力について、正直に評価するのが大変苦しい思いをしないといけないこともあるでしょう。もちろん、従業員と話をすることによって、常に、彼ら自身の強みが生かされるポジションに彼らを移動させたいと思っていることを伝えておくべきでしょう。
もう一つ評価しないといけないのは、これはあんまり考慮されないことが多いのですが、従業員がある特定の仕事に対する自分の能力や期待についてどう感じているか、です。成功したいと強く思っている人もいるし、高いレベルの仕事をすることによって得られるお金のためだけに出世したい、と思っている人もいます。
[deleted user] likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 13 Feb 2012 at 19:07
46-2章
危ない橋渡りなさい

あなたは最低限の基準を設定しなければならない。そして仕事に関係ことから何をあなたは従業員に期待するのかを判断しなければならない。時にはある仕事に対する部下の能力について苦痛をおぼえるほと正直であらねばならないだろう。もちろん、彼らと話をするときには、いつでも彼らの力が発揮できる場所あるいは地位に彼らを喜んで配置する気があると彼らにわからせなければならない。
他に気をつけなければなければならないこと - そしてたびたび見過ごされること ー は、従業員がある仕事に対する自分の能力をどう感じているのか、彼らが期待するのは何かということだ。あるものは成功への意欲で動機づけられる。あるものは単に高いレベルが提供する金のために梯子を上りたいと思う。
[deleted user] likes this translation
henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Feb 2012 at 19:05
46-2章
綱渡りをしよう

あなたは最低限の基準を設けなければならず、その基準が職務と関連するときに、それぞれの従業員に何を望むかを評価する必要もある。ある任務における従業員の能力について、あなたは彼らに対して痛々しいほど正直でいなければいけないことも多いだろう。もちろん、従業員を連れてきて、彼らの力を発揮できる地位につけたいというあなたの意志を常に伝えるべきである。

評価しないとならないもう一つのことで、しばしば考慮されないことも多いのが、従業員が、特定の職務においての彼らの潜在能力や、成功の見込みを、どのくらいのもの感じているかだ。ある人々は成功へと導かれる。ほかのある人は、より高水準の報酬を得るという目的のためだけに、梯子を登りたがっている。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime