Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] お客様追跡情報と発送料の返金についての返信ありがとうございます。 返品の発送料46.37ドルをあなたのクレジットカードあてに請求しています。 ...

この英語から日本語への翻訳依頼は kaory さん [削除済みユーザ] さん gloria さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 564文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

ikachopperによる依頼 2012/02/12 10:38:24 閲覧 938回
残り時間: 終了

Thanks for writing back to us providing the tracking information and the return shipping costs for the refund.

I've requested a refund of $46.37 to your credit card to cover the return shipping.

You'll see the refund on your Visa statement in the next 2-3 business days.

Once processed, you'll be able to see the refund request here :

https://xxxxxxx

Thanks for your cooperation. We look forward to seeing you again soon.

Thank you for your inquiry. Did I solve your problem?

If yes, please click here:
http://xxxx
If no, please click here:
http://xxxxx

kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/02/12 10:46:20に投稿されました

お客様追跡情報と発送料の返金についての返信ありがとうございます。

返品の発送料46.37ドルをあなたのクレジットカードあてに請求しています。

2-3営業日以内にVisaの記録に返金が記載されます。

処理が終わると、このリンクで返金を確認できます。

https://xxxxxxx

いろいろとありがとうございました。またお取引できることを心待ちにしています。

またお問い合わせありがとうございます。これで問題は解決しましたでしょうか。

解決した場合は、こちらをクリックしてください。
http://xxxx
解決しない場合は、こちらをクリックしてください。
http://xxxx
[削除済みユーザ]
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2012/02/12 10:57:51に投稿されました
追跡情報と返金のための返品送料に関してご連絡頂きありがとうございます。
あなたのクレジットカードに返品配送費として$46.37の返金を要請しました。
2、3営業日以内に、あなたのVISAの取引明細書に返金についての記載が見られるでしょう。
処理が完了したら、ここで返金要請を見ることもできるでしょう。
https://xxxx
ご協力頂きましてありがとうございます。またすぐにあなたにお会いできるのを楽しみにしています。
お問い合わせ頂きましてありがとうございます。
これで問題は解決できましたか?
解決できたらここをクリックしてください。
http://xxxx
解決できなかったらここをクリックしてください。
http://xxxx
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/02/12 10:57:01に投稿されました
返金のための追跡番号と返送費用の連絡をいただき、ありがとうございます。
あなたのクレジットカードに返送費用として$46.37の返金を行いました。
2~3営業日中にビザの明細で返金を確認いただけると思います。
処理が終わると、以下のアドレスで返金要求を確認することができます:
https://xxxxxxx
ご協力ありがとうございます。またのご利用をお待ち申し上げます。
ご質問ありがとうございます。問題は解決しましたか?
解決した場合はこちらをクリックしてください:
https://xxxxxxx
解決していない場合はこちらをクリックしてください:
https://xxxxxxx

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。