Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] But if you can give employees the chance to do things their way, within the p...

This requests contains 719 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( monagypsy , henno ) and was completed in 4 hours 39 minutes .

Requested by [deleted user] at 11 Feb 2012 at 21:22 1007 views
Time left: Finished

But if you can give employees the chance to do things their way, within the parameters that you have set, they will have more ownership of the job that they are responsible for. And empowerment will give your employees ownership.

A boost to enthusiasm
If you need to have something done a certain way, explain it to those whose job it is to perform the task. But if there is flexibility in how something gets done, step out of the loop, and let the creativity and enthusiasm of employees take hold. You may feel uncomfortable at first, but in the end the people In your workforce will believe they are in charge of getting the Job done, and they will assume the responsibility to get it done in the best way possible.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 12 Feb 2012 at 01:42
しかし、あなたが設定したパラメーター内で従業員に彼らの方法で事を行う機会を与える事ができる場合、彼らは責任を負う仕事へのオーナーシップをもつだろう。そして、権限はあなたの従業員へオーナーシップを与えるだろう。

熱意への後押し
あなたが特定の方法で何かを遂行する必要のある場合、その仕事を実行する人物へその仕事を説明する。しかし、何かをどのように遂行するかに柔軟性がある場合、輪から外れ、その仕事を負う者の創造性と熱意に任せる。最初、あなたは心地よくないかもしれないが、最後にはあなたの従業員は仕事を遂行する事への責任を信じ、できる限り最良の方法において推敲する事への責任を身に付けるだろう。
[deleted user] likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1
henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Feb 2012 at 02:02
しかし、もしあなたの部下に、あなたの決めたパラメータの範囲内で、彼らのやり方で仕事をするチャンスを与えたなら、部下は自分らが責任を持つ仕事をもっと自分のものだと感じるだろう。そして、権限を与えることは、あなの部下に所有感を与えるだろう。

熱中への後押し
あなたがある特定のやり方で何かをやらせる必要があるなら、そのタスクを果たすことが仕事である従業員にそう説明しよう。しかし、やり方に柔軟性があるなら、そのループから抜けて、従業員が独創性を発揮して、それに熱中できるようにしてあげよう。最初のうちはあまりいい気持ちではないかもしれないが、最後には、全従業員が仕事のやりかたが変わりつつあることを信じるだろう。そして、彼らは、考える中で最良のかたちで、仕事をするための責任を引き受けるだろう。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime