Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] CHAPTER 43-2 Develop a list of people who work for you. Contact the human re...

This requests contains 700 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( monagypsy , yoggie ) and was completed in 2 hours 52 minutes .

Requested by [deleted user] at 11 Feb 2012 at 21:15 841 views
Time left: Finished

CHAPTER 43-2
Develop a list of people who work for you. Contact the human resources department for some vital information such as birthdays and hire dates. If you don't have a human resources department, either you or your assistant can go to the people directly and get the information. Fill in on your calendar all the days you want to remember with these people.
Go to a card store, and buy a supply of cards that you can give at the appropriate times. If you have a supply of cards, you won't be caught unaware.
Check your calendar each week. Take a few minutes and fill out a card for everyone with a special day that week. You don't have to be overly sentimental, but be personal in the note.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 11 Feb 2012 at 23:01
43-2章
あなたのために働く人々のリストを作る。誕生日や雇用日のようないくつかの重要な情報のために人事部に連絡する。人事部がないなら、あなたかあなたのアシスタントが直接人々から情報を得る。あなたのカレンダーに、これらの人々のために覚えておきたい全ての日を書きこむ。
カードのお店へ行き、適切な時に渡す事の出来るカードの備えを購入する。カードの備えがあれば、急な時にも心配はない。
毎週カレンダーをチェックする。時間を少し取り、その週に特別な非を持つ全ての人のためにカードを書き込む。あなたは過度に感情的になる必要はないが、個人的な事を書く。
[deleted user] likes this translation
yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 12 Feb 2012 at 00:07
CHAPTER 43-2
あなたのために働いている従業員のリストを作れ。 人事部にコンタクトを取り、誕生日だとか採用した日程などの重要な情報を何か知らせてもらうのだ。人事部がない場合、あなた、もしくは、あなたのアシスタントが、直接本人たちに話を聞き、情報を得ることもできる。従業員について覚えておきたいスケジュールについてはすべてカレンダーに書き込むのだ。そして、カードを売る店に出向き、タイミングよくカードを渡せるようにカードを買い込むように。カードの買い置きがあれば、気づかないなんてこともなくなるだろう。
毎週、カレンダーをチェックせよ。数分を割いて、その週に特別な日があるすべての従業員にカードを書くのだ。過剰に感傷的なメッセージは必要ないが、個人的なメッセージにすることが大事だ。 
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime