[Translation from English to Japanese ] Thank you for your recent order. Unfortunately the cycle that you have ordere...

This requests contains 544 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( cozy , cony_ac539985214 ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by arkadinovikov at 11 Feb 2012 at 00:10 898 views
Time left: Finished

Thank you for your recent order. Unfortunately the cycle that you have ordered is now unavailable from Cube. We sincerely apologise for this inconvenience however can we check if there are any alternatives that you might consider that we can check our best deals on for you?

If you would like, we can suggest some alternatives for you. If you would like us to do this, please can you advise on the specifications that you require.

If you require further assistance please do not hesitate to contact us as we will be more than happy to help.

[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 11 Feb 2012 at 00:48
ご注文頂きありがとうございます。ただ、残念ながら、今回ご注文頂いた自転車はただいまCubeからはご提供できません。ご迷惑をお掛けし、申し訳ございません。お客様にとって最も良いお取り引きについてお調べできるよう、こちらの商品に代わるもので何か気になっていらっしゃるお品物があるかどうか教えていただけませんか?

もしよろしければ、いくつか別の商品をご提案することができます。ご興味がございましたら、お客様のご希望がを詳しくお知らせ頂ければ幸いです。

何かございましたら、お気軽にご連絡くださいませ。
cozy
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 11 Feb 2012 at 00:42
ご注文ありがとうございます。大変申し訳ございませんが、ご注文頂いた自転車はただいまCubeより入手不可能となっております。
ご不便をおかけして本当に申し訳ございません。他にご購入をお考えの商品がありましたら最大限努力させていただきますが、いかがでしょうか。

もしお望みでしたら、代わりになるような商品をご提案していただきますが、どのような仕様の商品をお望みかお聞かせ願えますでしょうか。

他に何かお力添えできることがございましたら喜んで承りますので、ご遠慮なくお申し付け下さいませ。
cozy
cozy- about 12 years ago
「ご提案して→ご提案させて」の間違いです。申し訳ないです。
cony_ac539985214
Rating 41
Translation / Japanese
- Posted at 11 Feb 2012 at 00:25
ご注文ありがとうございます。誠に申し訳ございませんが、ご注文いただきました自転車はCubeにて在庫がないものとなっております。今回の不手際におきましては心からお詫び申し上げます。 そこで、その代わりとなるものがないか確認させていただき、ご検討いただき、最良の金額で取引をさせていただいてもよろしいでしょうか?

もしご納得いただけるようであれば、代わりとなるものを提案させていただきます。また、どのようなものが必要か具体的に教えていただくことはできますでしょうか。

何かお手伝いが必要であれば、お気軽に我々にご連絡ください。喜んでお手伝いさせていただきます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime