[Translation from Japanese to English ] As for the article the plug mouth of which was damaged, I have fixed it by my...

This requests contains 228 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ideabank , sieva , cony_ac539985214 ) and was completed in 0 hours 34 minutes .

Requested by pawapuro at 10 Feb 2012 at 12:33 1563 views
Time left: Finished

先日ご連絡させていただいた
差込口が壊れている商品に関しては
自分で修理したので大丈夫だと思ったていたのですが
修理痕が残っているため、
新品として購入されたお客様は納得がいかなかったようで
返品を受けてしまいました。

こちらの商品に関しても、
やはり新品を送っていただけないでしょうか?

よって、新品を送っていただく個数は計2つとなります。
1つは、香川県の住所の方、
もう1つは、私の東京の自宅に送ってください。

それでは何卒宜しくお願いします。

sieva
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Feb 2012 at 13:08
As for the article the plug mouth of which was damaged, I have fixed it by myself and I thought that there is no problem with it.With some traces remained after the repair, however, the customer who purchased it as a new article was not satisfied and gave it back to me.

For this article as well, may I ask you to send me a new one?

Therefore, the number of new articles to send me from your part is two in total.
I expect you to send one article to the address in Kagawa Prefecture, and the other to my house in Tokyo.

I look forward to your successive interest and prompt delivery hereof.
Best regards

ideabank
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Feb 2012 at 13:07
With respect to the item having the broken slot the other day.
As I repair it by myself, I think that it will be no problem.
It has a trace for repair, thus the client who bought it as new item was unhappy.
Unfortunately, it was returned to me.
As to this item, could you send a new one?
Thus, the total number which you will send is two.
Please send one to the address in Kagawa Prefecture, and the other to my address in Tokyo.
Thanks in advance.
cony_ac539985214
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Feb 2012 at 12:57
Last time, I informed you about the product which had a broken slot. About that product, I thought it was solved because I fixed by myself; however, it has the repair evidence. That is why the customer refused the purchase and returned it.

About this product, can you send us a new one, also?

Over all, I would like to send us two of those new products.
One of them is the address in Kagawa, another one is my address in Tokyo.

I appreciate your help.

Client

Additional info

電化製品の故障について、販売者側への連絡内容です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime