Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 第40章-2 しかし覚えておくべきことは、仕事の水準は計画だということです。それはあなたと社員の両方が合意した計画です。あなたはその計画にしっかりと固執...

この英語から日本語への翻訳依頼は yoppo1026 さん sieva さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 715文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 43分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/02/10 08:58:13 閲覧 1107回
残り時間: 終了

40-2
But remember, a standard of performance is a plan. It is a plan agreed to by both you and the employee. You should stick to the plan tenaciously. Hold the employee accountable for what she agreed to do in a given period. But use the plan as a motivator not a means of punishment.
Like any plan, it can be changed. Things happen in a year that can drastically change an employee's ability to fulfill his part of an agreement with you. If, for instance, he agreed to keep costs of manufacturing a product at a certain level, there are only so many factors that he can control Perhaps one material, such as oil, suddenly increases in price by 50 percent. You should challenge him to meet the goals you agreed on.

yoppo1026
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/02/10 16:03:59に投稿されました
第40章-2
しかし覚えておくべきことは、仕事の水準は計画だということです。それはあなたと社員の両方が合意した計画です。あなたはその計画にしっかりと固執すべきです。社員が与えられた期間に同意したことに対して責任を持たせなさい。しかしその計画は罰ではなく動機付けとして使用しなさい。
他の計画と同じように、それは変更できます。社員があなたと合意したことに対して自分の役目を果たす能力を大幅に変更するようなことが起こります。例えばもし、彼がある製品の生産コストを一定のレベルに保つことに同意するとしたら、彼がコントロールできる要因がそれだけたくさんあるということです。ひょっとしたら石油といった一つの物質が突然50%値上げするかもしれません。しかしあなたは彼が同意した目的に沿うようにチャレンジすべきです。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1
sieva
評価 45
翻訳 / 日本語
- 2012/02/10 12:41:11に投稿されました
第40-2章
しかし、覚えてください、パフォーマンスの標準は計画です。あなたと従業員双方によって合意された計画です。
あなたはその計画に粘り強く固執するべきです。従業員には与えられた期間に行うことに合意したものに責任をもたせましょう。しかし計画を処分の手段としてではなく動機づけるものとして使用します。
どんな計画でも、変更できるのです。あなたと合意した自分の役割を達成する従業員の能力を徹底的に変更できる事が一年で起こります。例えば、彼が製品を製造するコストを特定のレベルに保つことで合意したなら、あるのは彼が管理できる非常に多くの要因だけになります。ある材料、例えば石油が突然50%価格上昇するとします。あなたは合意した目標達成するよう彼に促すべきです。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。