Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] CHAPTER 38-6 And in most cases, people will work very hard, will work extra ...

This requests contains 713 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , henno ) and was completed in 6 hours 5 minutes .

Requested by [deleted user] at 10 Feb 2012 at 08:55 858 views
Time left: Finished

CHAPTER 38-6
And in most cases, people will work very hard, will work extra hours and will do whatever they have to do to meet their standards of performance.

Motivating goals
With this tool, you can make management a much easier task. Employees will know what they are supposed to be doing. The target for employees isn't moving with the day-to-day changes in the environment. They can set their sights and act accordingly. And best of all, they experience a feeling of deep satisfaction when they can go into an end-of-the-year review knowing full well that they have done the job. They will be encouraged to continue to set higher goals so that they can challenge themselves to higher levels of achievement.

henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Feb 2012 at 11:02
38-6章

そして多くの場合、人々は一生懸命仕事をし、残業し、遂行の基準を満たすためにする必要のあることはなんでもするようになるでしょう。

目標への動機を高める
この道具によって、あなたは管理をもっと簡単な仕事にすることができます。従業員は彼らがどうしようとしていると思われているかを知ることになります。従業員の目標は、一日ごとの環境の変化に合わせて動くことではありません。彼らは自分の視点を定めて、それにしたがって行動します。そして何よりも、彼らは、年度末のレビューで、仕事をうまくやり終えたことについて知ることで、深い満足を感じます。彼らはより高い目標を設定しつづけるように勇気づけられ、そうしてより高いレベルの業績へと挑戦するようになるです。
[deleted user] likes this translation
yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Feb 2012 at 15:00
第38章-6
そしてほとんどの場合、人々は一生懸命に仕事をし、残業をして、遂行水準を果たすために自分がしなければならないことをするだろう。

やる気を起こさせる目標
このやり方を使えば、マネジメントははるかに簡単な仕事になる。社員は自分が何をすべきかがわかるだろう。社員にとっての目標は環境の日々の変化に合わせて動いていない。彼らはそれ相応に標準を合わせて動いている。そしてとりわけ、彼らは年末のレビューで自分が仕事をやりきったことを十分に知った時に、深い満足感を得る。それが彼らにより高い目標を設定し続ける励みとなり、より高いレベルを達成するためにチャレンジできるのである。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime