Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 第37章-4 免職された社員はそれから自分のスキルにより合ったポジションをさがすことができます。 最も効果的な人員配置に必要なに全ての移動をするに...

この英語から日本語への翻訳依頼は yoppo1026 さん chuchan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 500文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 55分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/02/10 08:52:50 閲覧 1006回
残り時間: 終了

CHAPTER 37-4
The terminated employee can then look for positions that are a better fit for his or her skills.

It will take time to make all the moves necessary to get the most effective alignment of people. It is not something to rush, and every move should be evaluated carefully before making it, complete with plenty of input from employees. But once you have people placed in jobs that play to their strengths, the productivity of your employees will be higher than you ever thought possible.

yoppo1026
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/02/10 11:17:12に投稿されました
第37章-4
免職された社員はそれから自分のスキルにより合ったポジションをさがすことができます。

最も効果的な人員配置に必要なに全ての移動をするには時間がかかります。急ぐことではありません、そして全ての移動はそれを行う前に入念に考え、社員からの多くのインプットを備える必要があります。しかし一旦人員を彼らが能力を発揮できるポストに配置すれば、社員の生産性はあなたが可能だと考えるよりも上がるでしょう。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
chuchan
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/02/10 14:48:11に投稿されました
37-4章
解雇された従業員は、やがて自分のスキルにより見合うポジションをさがせるようになる。

もっとも効果的な人員配置を得るために必要なすべての移動をおこなうのには時間がかかるだろう。それは急ぐようなものではなく、どんな移動も行う前には、従業員からのたくさんの情報を備えて注意深く判断されるべきだ。しかし、いったん従業員をその強みに見合う仕事につけたのなら、従業員の生産性は今まで思ってもみなかったほど高いものとなるだろう。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。