[英語から日本語への翻訳依頼] 36-3章 あなたがようやく従業員に自分の時間を使える準備ができたときには、従業員には他の仕事があり、あなたに使う時間はない。 責任 会う約束を...

この英語から日本語への翻訳依頼は henno さん yoppo1026 さん mura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 707文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 38分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/02/10 08:50:39 閲覧 931回
残り時間: 終了

CHAPTER 36-3
Employees have other tasks than being available to you when you are finally ready to give them some of your time.

Commitment
Making an appointment is making a commitment. Live up to your commitments. Show each employee the value of living up to personal commitments.

Professionalism
By being on time, starting and stopping meetings at agreed ¬upon times, you will deal with things in a more timely and professional manner. Things won't get bogged down with unnecessary delays because meetings are always running late or being put off because you can't honor the time of employees.

Effectiveness
When you schedule adequate time with a designated end, time will be used more effectively.

henno
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/02/10 09:37:32に投稿されました
36-3章
あなたがようやく従業員に自分の時間を使える準備ができたときには、従業員には他の仕事があり、あなたに使う時間はない。

責任
会う約束をすることは、責任を持つということだ。あなたの責任を果たそう。従業員それぞれに、個人的な約束を守ることの価値を教えてあげよう。

効率性
あなたが、指定された目的に合わせて、適切な時間に予定をくむとき、時間はより効率的に使われることになる。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
yoppo1026
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/02/10 10:28:10に投稿されました
第36章-3
あなたがようやく社員のために時間を割けるようになった頃には社員にはあなたのために時間を割くよりも他に仕事があるのです。

誓い
約束をすることは誓いを立てることに等しい。誓いに沿うように行動しなさい。社員一人ひとりに、個人的な責務の価値を示しなさい。

プロ意識
時間に間に合うために、ミーティングの開始と終了は時間どおりにしなさい。物事をよりタイムリーに、プロのやり方で行いなさい。ミーティングがいつも予定より遅れたり延長したりして、物事が不必要な遅れによって行き詰らないようにしなさい。それは社員の時間を大事にしていないということです。

有効性
あなたがスケジュールを指定された時間にきちんと終われば、時間はさらに有効的に使えます。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
mura
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/02/10 10:50:01に投稿されました
36-3章
あなたが最終あなたの時間を従業員に割く準備ができたときには彼らは他の仕事をしていて対応できないかもしれない。

約束
予約をとることは約束をするということだ。あなたの約束を守りなさい。従業員すべてにその約束を守ることの大事さを示しなさい。

プロフェッショナルであること
時間に正確であり、会議を決められた時間に始め決められた時間に終わることで、あなたは物事に対してよりタイムリーにそしてプロフェッショナルなやり方で対処することになるだろう。物事は不必要な遅延によって泥沼に陥らせるべきではない。会議はあなたが従業員の時間を大事にしないために往々にして遅れて始まったりだらだら伸びたりするからだ。

効率
あなたが十分な時間を用意して予定された結論で終わるなら、時間はより有効に使われるだろう。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。