Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 分かりました。 あなたが誠実なビジネスをしていることはよく分かりました。 ただ今回のケースは錆びていただけでなく箱も新品というにはきたないというクレー...

この日本語から英語への翻訳依頼は yurina8111 さん cony_ac539985214 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 211文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

takamichiによる依頼 2012/02/09 23:23:10 閲覧 1125回
残り時間: 終了

分かりました。
あなたが誠実なビジネスをしていることはよく分かりました。
ただ今回のケースは錆びていただけでなく箱も新品というにはきたないというクレームもありました。
人にもよりますが日本ではあの状態で新品というには通用しないようです。
ただ需要のある素晴らしい商品ですので以前のような状態で仕入れることができるようになったらまたご連絡ください。
また仕入れさせていただきます。
また機械があることを楽しみに待っています。

yurina8111
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/09 23:44:14に投稿されました
I understand.
I have understood that you are running an honest business.
However we have received a complaint that not only it (商品名を具体的にしたほうが良いかもしれないです。)was stained but the package was in a poor state too in this case. Though it might depend on the consumer but it seems claiming something for sale in such a state new is not acceptable in Japan.

Even so it is an eccellent product that has a demand. Please contact us again when you can supply it in the condition like before. We would like to purchase it again.
We hope we have the opportunity again.
takamichiさんはこの翻訳を気に入りました
yurina8111
yurina8111- 13年弱前
二つ目の段落で主語をweとしたのは、おそらく企業様だからだと推測したからです。
cony_ac539985214
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/09 23:35:28に投稿されました
I understood it.
I understood that you have a sincere business.
However, this time, we had complaints not only the cases got rusted but also the boxes were dirty if they were new.
It depends on people, the boxes were not accepted as new in Japan.
However, the products were so demanded and nice ones. If we can get them the conditions which we used to, please let me know.
I would like to buy them from you at that time.
I am looking forward to standing a chance again.
takamichiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。