Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] CHAPTER 31-3 Each company has a different corporate culture and idea of appr...

This requests contains 586 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( translatorie , nobeldrsd ) and was completed in 8 hours 21 minutes .

Requested by [deleted user] at 09 Feb 2012 at 08:28 1020 views
Time left: Finished

CHAPTER 31-3
Each company has a different corporate culture and idea of appropriate incentives. You will have to be creative within your company to develop incentive plans. You can designate a parking place for the employee of the week or month. You can throw a little party each month to recognize employees who have excelled. You can award cash bonuses to employees for specific accomplishments that save. the company money. Let your imagination run wild. Incentives don’t have to be elaborate or costly. The recognition of work done well counts for more than the value of the award.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2012 at 16:23
31章-3
各企業はそれぞれ違った企業文化や適切なインセンティブに対する考えを持っている。インセンティブの企画を考えるには、社内の中でも創造性に富んだ人物でないといけない。月間優秀社員に駐車ロットを提供したり、毎月ちょっとしたパーティーを開催して優秀社員を認識したり、コスト削減等、特別な成果に貢献した社員に現金ボーナスを支給したり、イマジネーションを存分に発揮することだ。
インセンティブは、手の込んだものやお金のかかるものでなくても構わない。仕事の成果をしっかり認めることが、賞よりも価値あることなのだ。
[deleted user] likes this translation
translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2012 at 16:49
31-3章
会社にはそれぞれ異なる社風や、適切な動機付けの考え方がある。あなたは会社内で活性化案を練るために創造的でなければならない。週や月ごとの優秀社員には駐車場を指定してあげれば良い。優秀な社員を認識するために、毎月小さなパーティーを開けば良い。会社の出金を抑えるための具体的な成果を出した社員には、現金のボーナスを支給すれば良い。想像力を存分に発揮させよう。動機付けは複雑である必要もなければ、費用をかける必要もない。労働の見返りは、賞金より価値があるのだ。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime