Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] CHAPTER 27-3 従業員が自分の仕事がうまくいっていると分かるように、ゴールをセットする。会社組織全体において、従業員がより生産的になれるよう、...

この英語から日本語への翻訳依頼は yoggie さん kirschbluete さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 627文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 57分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/02/08 16:45:42 閲覧 1006回
残り時間: 終了

CHAPTER 27-3
You help set goals so your employees can know how well they are doing. Through the corporate system, you obtain new or better equipment that will make your employees more . productive. You set the tone, values, and attitude of your workplace so that it.is a place of motivation, positive reinforcement, and growth and development of your employees.
If you are a servant and look out for the needs of your employees adequately, you will have fulfilled a large part of your function as a boss. No one employee can perform every function in a company. Your function as a boss is to equip and lead a group of people.

yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/02/08 22:42:51に投稿されました
CHAPTER 27-3
従業員が自分の仕事がうまくいっていると分かるように、ゴールをセットする。会社組織全体において、従業員がより生産的になれるよう、新しく、よりよい知識を手に入れる。仕事場の気風、値打ち、状態を整え、従業員が、モチベーションを保ち、前向きで力強く、成長、発展できるような場所にする。
あなたが召使いであり、従業員の必要としてるものを的確に見つけ出す事ができれば、社長としての役割の大部分を成し遂げたことになる。会社の中で、すべての役割を果たすような従業員はいない。あなたの社長としての役割は、従業員たちを教育し、そして導くことなのだ。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
kirschbluete
評価 54
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/02/08 22:38:55に投稿されました
第27-3章(または、第27章3節)
彼らがどれくらい上手くやっているか貴方の従業員がわかるように、ゴールをセットするのを手伝おう。企業システムによって、新しい、またはよりよい設備は貴方の従業員をさらに多く得る。貴方が雰囲気、価値、そして作業場所の姿勢を作ることで、動機づけ、望ましい行動と従業員の成長の場になる。もし貴方が召使いで、従業員を適切に十分に気を配れば、上司としての役割の大方を満たしているだろう。どの従業員も会社の中のすべての機能を行なうことはできない。貴方の上司としての機能は、人々のグループを装備し、リードすることだ。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。