Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] CHAPTER 26-2 The person makes a promise to you that you accept as credible. ...

This requests contains 708 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , cozy , yoggie ) and was completed in 3 hours 23 minutes .

Requested by [deleted user] at 08 Feb 2012 at 16:42 1091 views
Time left: Finished

CHAPTER 26-2
The person makes a promise to you that you accept as credible. But as time goes on, you find that the person can't or won't honor the commitment made to you. What is your response? Probably you feel hurt, unmotivated to help this person, and maybe even a little vindictive. You may decide that you don't want to do business with the person again. Over time you may learn to live with it, but things can probably never be the same again.
When you turn the tables and you become the boss, you can see where you can easily create sour attitudes and perhaps cause good people to leave your employ. if you aren’t careful about the commitments you make. This whole issue boils down to this principle:

cozy
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2012 at 18:15
チャプター26-2
この人があなたが信頼できると思った約束をとりつけたとする。しかし時間が経つにつれて、その人が約束を守れなかったりまたは守るつもりがないということが判明するのだ。あなたはどう思うだろうか?おそらく傷つくだろうし、その人のために働こうという気も失せるだろうし、少しの悪意さえ持つかもしれない。こんな人と一緒に働くのはもう二度とごめんだと決意するかもしれない。時間をかけてそれに耐えることも覚えるかもしれないが、物事はおそらく二度と前と同じようには戻らないだろう。役割を変えてあなたが上司の立場になってみると、約束を守るということに気を付けていないと、いかに簡単に不機嫌な態度を生みだしたり優秀な人材を失うといった結果につながるかがよくわかるだろう。この問題が煮詰まると以下の原理に帰着する。
[deleted user] likes this translation
mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2012 at 20:06
26-2章

その人物はあなたに私を信用していいと約束する。しかし、やがてその人物はあなたに約束した責任を果たせなくなるか、あるいは果たす気がなくなるようになる。そのときどうする?あなたは多分傷ついてこの人間を助ける気を失うだろうし、仕返しさえしようと思うかもしれない。その人間とこれ以上付き合うことをやめようと思うかもしれない。時が経つとそれを受け入れてやっていくかもしれない。しかし決して前と同じには戻らないだろう。
しかし形勢が変わりあなたがボスになったとする。そうなるとあなたはきつい態度をとりがちになり、良い部下を去らせることになる。わかるだろう、もしあなたが言った約束を守らなければ。ここでの要点はこの原則につきる:
yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2012 at 20:20
CHAPTER 26-2

その人が、あなたが信頼してもいいと思えるような約束をしたとする。しかし、時がたつにつれ、その人はあなたとの約束を守ることができない、あるいは守るつもりがないような様子が見えたとする。あなたなら、どういう反応をするか?恐らく傷つき、この人を手助けするのはやめようと思ったり、もしかしてちょっと復習してやろうと思ったりするだろう。二度と一緒に仕事はするまいと決意するかもしれない。時がたてば、そういうことも受け入れるようになるかもしれないが、物事は決して同じようにはならないということもありうる。
立場が代わって、あなた自身が雇い主になったとき、もしも、あなた自身がした約束事をないがしろにしていたら、つらい状態に陥り、優秀な部下が自分のもとを去ってしまうという事態を目の当りにすることも起こりうる。
この問題は、こういった原点に要約されるのだ。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime