Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ※答えは1〜5個書いてください。ない場合は「なし」と書いてください。 回答形式は「URL」で。ただし、当該サイトがすでに公開されていなかったり、URLを記...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん yoppo1026 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 3分 です。

patriciaによる依頼 2012/02/08 11:39:14 閲覧 851回
残り時間: 終了

※答えは1〜5個書いてください。ない場合は「なし」と書いてください。 回答形式は「URL」で。ただし、当該サイトがすでに公開されていなかったり、URLを記載するのが難しい場合は「どういうサイトだったか」を教えて下さい。また、例えばTweetやFacebookのWallなどの場合は「FacebookのWallに流れた、(誰から)の(どんな)情報」なのかを書いてください。

性別
男性
女性
年齢
20-29才
30-39才
40-49才
ステータス
既婚
独身

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/08 12:11:34に投稿されました
*Please Write down one to five answers. In case of no appropriate answer, write down “Non”. The answer format is “URL”. If, however, the site has been eliminated or you had difficulty in writing down in the URL format, please let me the name of the site. In addition, if you used, for example, Tweet or Wall of Facebook or others, please tell us or write down the following items “the kind of information, given from (xxxx: person’s name) sent via (yyyy; e,g, Wall of Facebook).

Gender
Male
Female
Year
20 – 29
30 – 39
40 – 49
Married status
Married
Single
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/02/08 12:41:54に投稿されました
※Please write down 1~5 answers. If you don't have any, please write "No". Please give your answer by giving "URL". However, if the website you gave is already nondisclosure or if giving URL is difficult, just tell us "what kind of website it was". Also, if you found that information on Tweets or Wall of Facebook, please write down "It was from Wall of Facebook of (who) about (what)".

sex
man
woman
age
20-29
30-39
40-49
status
married
unmarried

クライアント

日本生まれ日本育ち

備考

アンケートの英訳です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。