Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] One of the robots is on the way. The manufacturer messed up and did not send...

This requests contains 444 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( henno , chipange , cony_ac539985214 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by yamapon2011 at 08 Feb 2012 at 09:41 987 views
Time left: Finished

One of the robots is on the way. The manufacturer messed up and did not send the second one. I am getting them to send it out first thing tomorrow. Let me know if that is okay. If not, I will refund half your transaction.

We're writing about the marketplace order you placed on 2/1/2012 with BumperNets. Unfortunately, BumperNets has not confirmed the shipment of this order, and we are not able to provide you with shipment details yet.

henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2012 at 09:51
ロボットの一つは、こちらに向かっているところです。製造元がごたごたしていて、2つ目のロボットがまだ送られていません。明日にでも最初の品を送ります。これでもOKか教えてください。もし駄目なら、今回の取引のうち半分を返金いたします。

こちらは、2012/2/1にBumperNetsでなされたマーケットプレースの注文についての件です。
残念なことに、BumperNetsはこの注文の発送を確認していません。また我々は発送の詳細についてあなたにお伝えすることができません。
yamapon2011
yamapon2011- almost 13 years ago
ありがとうございました。理解できました。
chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2012 at 09:53
ロボットの1つが今到着するところです。メーカーが間違って2番目を送っていませんでした。受取次第明日朝一に送ります。それでよいか連絡願います。もしダメでしたら、あなたの取引額の半分を返金します。

2012年2月1日のマーケットプレースで注文されたBumperNets(バンパーネット)について書いています。残念ながらバンパーネットは今回の注文分の出荷はまだ確認できていませんので、詳細な出荷情報を教える事ができません。

(翻訳者:英国の方ですと、2012年1月2日の可能性もあります。)
cony_ac539985214
Rating 41
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2012 at 09:54
ロボットうち一つは、間もなく到着いたします。製造業者が間違えたため、もう一つは発送しておりません。明日一番に発送をいたします。こちらで大丈夫かどうか確認をお願いいたします。もし、よろしくなければ、取引の半額を返金いたします。

これは、2/1/2012にBumperNetsで注文されたものについて記入しております。あいにく、BumperNetsではこの注文の発送状況を確認しておりません。また、弊社も発送状況の詳細をまだ提示できません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime