Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 21-2章 従業員が上手くこなせる業務内容に集中するためほぼ全ての時間を費やすことができるよう、数々の事柄を整理していくことは容易ではない。彼らが得意と...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん yoppo1026 さん kaory さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 669文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 6分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/02/08 07:33:23 閲覧 1035回
残り時間: 終了

CHAPTER 21-2
It takes work to get things organized in a way that employees can spend the majority of time focusing on tasks that they can do well. If they believe that they are encouraged to grow but have the chance to work in areas of strength, they will work harder at shoring up areas where they fall short, and they will continue to produce excellent working general for you.

A chance to succeed
Another thing happens when you give employees jobs that allow them to exercise their gifts regularly: they get excited about doing their jobs. They know that they will be able to accomplish lots of things, and so they are excited about coming to work and succeeding.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/02/08 08:21:52に投稿されました
21-2章
従業員が上手くこなせる業務内容に集中するためほぼ全ての時間を費やすことができるよう、数々の事柄を整理していくことは容易ではない。彼らが得意とする分野の仕事を行う機会を得、成長を促された場合、彼らは、標準に満たない分野においてより努力して強化し、そして彼らはあなたのために優れた一般的な業務結果をもたらしてくれるだろう。

成功に向けてのチャンス
従業員が生まれ持った才能を定期的に生かせるような業務を従業員に与えることで、気付くであろうことがもう1つある。彼らは彼らの仕事を楽しんでこなすようになる。彼らはたくさんの事を達成できるということを知っているため、彼らは会社に来ること、そして成功することを楽しむようになるのだ。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
yoppo1026
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/02/08 10:43:32に投稿されました
第21章-2
社員がうまくできる仕事に焦点をあててたくさんの時間を費やせるやり方で物事を整理するのには時間がかかります。もし彼らが成長するように励まされているが力のあるところで働くチャンスがあるのだと信じれば、自分が及ばないところを補強しようとがんばり、あなたに素晴らしい作業概要を生み出し続けてくれるでしょう。

成功するチャンス
あなたが社員に定期的に、自分たちの才能を発揮するような仕事を与えれば、また別のことが起こります。彼らはわくわくして仕事をします。彼らは自分たちがたくさんのことを達成できることがわかるので、仕事に来て成功をおさめることに対して気分が高揚します。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/02/08 10:39:47に投稿されました
21-2章
社員がうまく対処できる仕事にたくさんの時間をかけてしまうという方法では組織を束ねていくのに大変な労力がかかる。社員が能力を伸ばすことが薦められ、得意とする分野で働く機会が得られるなら、能力が欠けている部分をカバーしようと懸命に働き、優れた勤労意識を産み出していくだろう。

成功する機会
社員の才能を常に活用できる仕事を与えようとするとき、起こりうることがある。社員は仕事をすることにとても喜びを感じるのだ。自分たちはたくさんのことをやり遂げられると感じ、職場に来ることもうまく仕事をしていくことにもとても魅力を感じるようになるのだ。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。