Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] CHAPTER 20-5 In this way you will be able to give public recognition to an e...

This requests contains 704 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kirschbluete , monagypsy , sweetshino ) and was completed in 7 hours 45 minutes .

Requested by [deleted user] at 07 Feb 2012 at 17:49 1815 views
Time left: Finished

CHAPTER 20-5
In this way you will be able to give public recognition to an employee for an extended period of time.
And visitors vendors, workers from other areas of the company, and executives from other parts of the building will be able to see the achievements of your workers and congratulate them.

A caution
Some words of caution here. Be consistent in making these awards. Do not expect one or two months to make all the difference you hope it will. Also, as you continue to make the awards, make the standards move up gradually. Finally, don't feel that everyone in the area must receive the award. An award for extraordinary work is just that, not a rotating award until everyone has a chance.

sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2012 at 01:33
この方法だと、社員の功績が認められた事を、長い間皆に知らせる事が出来る。訪問者や業者、そして、会社の他の部署の職員、そして別のビルにいる幹部なども社員の功績を認め、祝ってくれるだろう。

注意
ここで注意しなければいけない事がある。この賞を授与するときは一貫性を持つこと。1,2ヶ月の間で、願うような違いが全て起こるというような事を期待しないこと。また、この賞を授与し続ければ、徐々に水準を上げていくこともである。最後に、自分の部署にいる社員全員にこの賞を授与しなければいけないという事を思わないこと。素晴らしい仕事をした事への賞なのであって、全員が授与するチャンスがあるような交代制の賞ではないのである。
[deleted user] likes this translation
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2012 at 01:35
20-5章
この方法において、あなたは長期間従業員へ表彰を与える事が出来るだろう。
そして、訪問ベンダーと会社の他の部署からの従業員、そして建物の他の場所からのエグゼクティブは、あなたの従業員の業績を見る事が出来、彼らを賞賛する事が出来る。

注意
ここでのいくつかの注意。これらの表彰は均一にする。一か月や2カ月で全てがあなたの思うように替わると期待しない。また、あなたが表彰し続ける時、次第に基準を上げてゆくこと。最後に、部署における全ての人が表彰されるべきだと考えなくてよい。並はずれた仕事への表彰は、全ての者がローテーションで得るような表彰ではない。
[deleted user] likes this translation
kirschbluete
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2012 at 00:16
第20-5章(または、第20章5節)
このように、長期間の従業員を世間一般に認識させることができる。そして社外からの訪問者、販売者、労働者、そして、建物の外部からの幹部はあなたの部下の業績を見て、彼らに祝辞を述べることができるだろう。

注意
ここにいくつかの注意項目がある。これらの賞金を与えることが一貫していること。あなたが望む全ての違いを1~2か月作ることは期待しない。また、あなたが賞金を与え続けるように、基準は徐々に上げる。最後に、みんなその地域の誰でも賞金を受け取らなければならないもの、と思わない。途方もない仕事に対する賞金は単純にそのとおりで、全員が機会を得るまで賞金が回っているわけではない。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime