Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] CHAPTER 20-3 By the end of the season, a player can nearly cover his helmet ...

This requests contains 682 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetshino , yakuok ) and was completed in 11 hours 0 minutes .

Requested by [deleted user] at 07 Feb 2012 at 17:48 750 views
Time left: Finished

CHAPTER 20-3
By the end of the season, a player can nearly cover his helmet with these awards. So the player is recognized in front of teammates and gains recognition for his contributions to the success of the team by displaying his awards throughout the year to the fans.
Knowing that recognition is important, a boss must use this principle to motivate employees. Positive reinforcement and recognition should become regular and exciting for employees. The question is how to do it. There are many ways to offer recognition; it just takes a little imagination. It also takes discipline. Recognition is not something that can be done sporadically and achieve the desired result.

sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2012 at 01:07
シーズンが終わるまでに、プレーヤーはこのシールでヘルメットをほぼ埋めつくことも出来る。チームメートの前でプレーヤーの功績が認められ、ファンにもその年中、チームの成功に対する自分の功績を認めてもらえるのである。
功績を認めてることが重要だとし、上司はこの原理を社員のモチベーションを高めるのに利用するべきである。前向きな強化と功績を認める事を定期的に行うことは、社員への刺激にもなる。問題はどうやってするかだ。功績を認める方法は沢山ある。想像力を少し使って見ると分かるだろう。規律も必要だろう。功績を認められることは、散発的だったり、望まれる結果を達成したりするという事ではないのだ。
[deleted user] likes this translation
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2012 at 04:48
20-3章
シーズンの終わりには、プレイヤーは彼のヘルメットをほぼ埋め尽くすことができるほどの量の賞を受け取る。よって、そのプレイヤーは1年間、ファンに向けて彼の賞を見せることで、チームメンバーに認知され、チームの成功における彼の貢献度をも認知されることになる。
認知されるということが重要とした上で、ボスはこの原理を利用することで従業員にやる気を起こさせなければならない。前向きな強化と認知は、従業員にとって定期的なもの、かつ喜ぶべきものでなければならない。問題はどのようにそれを行うかということだ。認知する手段として様々な方法があるが、少しばかりの想像力が必要となる。教練もまた然りである。認知は、散発的に行えるものではなく、期待どおりの結果を得られるとは限らないのだ。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime