Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] CHAPTER 19-5 To do this effectively, the cheerleader must be watching the ga...

This requests contains 651 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetshino , tomoko16 ) and was completed in 7 hours 7 minutes .

Requested by [deleted user] at 07 Feb 2012 at 17:46 1751 views
Time left: Finished

CHAPTER 19-5
To do this effectively, the cheerleader must be watching the game. A great boss must admit when mistakes have been made but find the correct encouragement to offer.

The little victories
By finding the little successes, a boss can be a cheerleader who will build confidence and loyalty in employees. A touchdown would be great, but a ten-yard run is certainly worth cheering about. If employees become confident that their little victories will be recognized, they will put lots of little victories together for a big win.
So take it as a part of your job as a boss to create a home team advantage for your employees and cheer them on.

tomoko16
Rating 40
Translation / Japanese
- Posted at 07 Feb 2012 at 20:31
それを効率的に成し遂げるためには、チアリーダーは試合を見ていなければならない。偉大なボスはミスを認めなければならないが、またミスを修正するための方法を見つけて提供しなければならないのだ。

小さな勝利
小さな成功を見つける事で、ボスは従業員の中に自信と忠誠心を作り上げるチアリーダーになることができる。タッチダウンは素晴しいかもしれないが、10ヤードのランは確実に奨励が必要であろう。もし従業員が良い業績が認められる事を理解したら、小さな勝利を重ねて大きな成功に導くだろう。
ボスとして、従業員にホームアドバンテージを与え、奨励する癖をつけよう。
[deleted user] likes this translation
★★☆☆☆ 2.4/1
sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2012 at 00:53
この仕事を効率的にするためには、チアリーダーは試合を良く見ていなければならない。出来る上司は、失敗を見つけた時はそれを認めなければならないが、正しい激励のし方を見つけることだ。

小さな勝利
小さな成功を見つける事で、上司は社員に対して自信と忠誠心を持てるチアリーダーとなれる。タッチダウンであればいう事はないが、10ヤード越えた事も、もちろん歓声を上げる価値はある。社員が小さな成功が認められたと自信を持つようになれば、その小さな成功を積み上げて、大きな勝利にするだろう。
上司の仕事のひとつとして、社員へ地元チームの強みを作り上げ、応援することだ。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime