[Translation from English to Japanese ] CHAPTER 17-4 Improvements High standards weed out complacency. They force ...

This requests contains 655 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kirschbluete , kaory ) and was completed in 5 hours 58 minutes .

Requested by [deleted user] at 07 Feb 2012 at 17:42 998 views
Time left: Finished

CHAPTER 17-4
Improvements
High standards weed out complacency. They force people to constantly improve on what they have done before. Celebrate accomplishments, encourage your employees, but always set the standard a little higher.
When people feel appreciated and find that they are doing things better than they would have ever believed they could, they will usually rise to the challenge of doing a little bit better.
When things are being done "good enough," everyone will become complacent, and the constantly changing world will quickly catch up to you and pass you by. Customers are obviously attracted to the best product or service they can get

kirschbluete
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Feb 2012 at 22:19
第17-4章(または、第17章4節)
改善
高い基準は自己満足を排除する。彼らは人に、以前やったことを絶えず改善させる。業績を祝い、あなたの従業員を激励し、でも基準は常にもう少し高くする。人が高く評価されたと感じた時、彼らがかつて出来ると信じていなかったら、彼らは普通ならもっと上手に挑戦を受けて立ち、才能を発揮することだろう。物事が行われていて「十分に良い」場合、誰でも自己満足になり、そして絶えず変化し続ける世界は早くあなたに追いつき、通り過ぎるだろう。
[deleted user] likes this translation
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 07 Feb 2012 at 23:40
17-4章
達成度の向上
高い達成基準はひとりよがりを排除し、それがあると今までやってきたことを絶えず良い方向へ変えていこうと思うものだ。高い評価を与え、従業員を鼓舞しなければならない。そして少しずつ達成基準を絶えず上げていく必要がある。
従業員は高く評価されたと感じ、達成できると思っていた以上のことをやろうと思うとき、もう少し改善しようとチャレンジに向かうものである。
「十分に」達成されたとき、従業員は自己満足するが絶えず変化していく世の中はすぐにその達成度合いに追いつき、抜き去っていくものだ。顧客は当然のことながら得られる最上の製品やサービスを求めるものである。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime